Кончи Седано. Возрождение

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/16/8944

Conchi Sedano
41.
?Toda historia es encontrar la punta del ovillo e ir tirando?.
Juan Forn

Se durmio el tiempo del invierno y del otono
mientras amanecian
un semblante diferente en el alma,
una hermosa corona de laureles en mi pelo trasnochado,
una imagen nueva en el umbral de los suenos,
una tarde donde amar y sentir re otra manera...
Con el corazon vacio de dolor
he aprendido a sonar ,
a querer
y a quererme.
Lo habia olvidado.

Кончи Седано

ВОЗРОЖДЕНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

?История любви из кубка кончается
с последней отравленной каплей?.
Juan Forn

Время дремлет и зимой, и осенью,
но рассветы всё-таки приходят.
Стала терпелива я, вынослива,
Новые мечты душа находит.
По-иному научилась
чувствовать, любить и жить,
научилась
вглубь вокруг смотреть,
и опустошённым сердцем петь,
чтобы верить и дарить.
Он остыл
и позабыл.

21.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой


Метки:
Предыдущий: Василий Латанский. Я - учитель!
Следующий: Почти 107-й