Эмили Дикинсон - Сердце просит наслажденья

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
536
Сердце просит наслажденья

Дать сердцу наслажденье,
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать,
Чтобы смягчить страданье.

Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.


Вольный перевод:

Ждёт сердце наслажденья,
А получает боль
И требует леченья.
Облегчить боль, изволь.

Блюди режим постельный
Смотри, не возникай.
По воле Инквизитора,
Спокойно умирай.


Emily Dickinsin
536

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

Метки:
Предыдущий: Сара Тиздейл. Будет ласковый дождь
Следующий: Георг Тракль. Жалоба