Rainer Maria Rilke. Der Panter



Sein Blick ist vom Vor?bergehn der St?be
so m?d geworden, dass er nichts mehr h?lt.
Ihm ist, als ob es tausend St?be g?be
und hinter tausend St?ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreh,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet?ubt ein gro?er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und h?rt im Herzen auf zu sein.

перевод:

Райнер Рильке. Пантера.

Взглядом устремилась вон из сеток,
Так невыносима тягость плена.
Даже тысяче подобных клеток
Доли тысячной не заменить вселенной.

Поступь вкрадчива и грациозна,
Бесконечен дней круговорот,
Заметавшись в танце одиозном,
Глохнущую волю соберёт.

А в зрачке обманчивой игрой
Промелькнёт и затаится тень,
И по членам яростный покой
Сердце обречёт на смертный день...

Метки:
Предыдущий: Уильям Каллен Брайант Желтая фиалка
Следующий: Слёзы