Hermann Hesse. Doch heimlich d rsten wir...

Hermann Hesse
Doch heimlich d;rsten wir ...

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T;nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Sch;nheit der Tr;ume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Fl;che glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich d;rsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.


Dezember 1932

Перевод
Герман Гессе. Мы втайне жаждем...

Под арабесок дивное скольженье
Как будто феи жизнь нам освещают,
Вокруг иллюзий в танце нас вращают
Действительность и жертвоприношенье.

Чудесных грёз невинная забава,
Возвышенных созвучий унисон,
Но в глубине сознанья тлеет сон
Тоски по ночи варварски-кровавой.

В естественной привычности вращенья
Раскрепощённы и к игре готовы,
Мы всё же втайне жаждем той основы,
От грешных странствий ждём отдохновенья.

Метки:
Предыдущий: Юлиан Тувим. Покинуть всё
Следующий: Райнер Мария Рильке. Поэт