Эмили Дикинсон Perhaps they do not go so far...

Возможно, даль не далека,
Как это нам казалось,
Недалеко ушли пока,
Без плоти оставаясь.

Возможно, знают, наблюдают
Нас накануне страха,
И потому воспринимают
Заранее без праха.


Emily Dickinson
1399
Perhaps they do not go so far
As we who stay, suppose –
Perhaps come closer, for the lapse
Of their corporeal clothes –

It may be know so certainly
How short we have to fear
That comprehension antedates
And estimates us there –



Юрий Сквирский:
?????????????????????????????? В № 1399?в третьей строчке "to come" означает "достигать (какого-л. пункта)". Здесь это можно перевести "останавливаться". "Lapse" - "лишение/утрата":
????????????????????????????????????Возможно, они останавливаются ближе из-за утраты
????????????????????????????????????Своего телесного облачения.??? ?(т.е. физического тела)
?????????????????????????????? В пятой строчке "it may be" полностью синонимично "perhaps". Безличное "it" здесь не означает "это", выполняет лишь служебную роль (как в сочетаниях типа "it is cold" - "холодно") и не переводится. Далее идет глагол в личной форме в настоящем времени "know", перед которым, так же, как перед "come" в третьей строчке, пропущено подлежащее "they". Таким образом, первая, третья и пятая строчки совершенно симметричны:
????????????????????????????????????Возможно/может быть, они знают с такой уверенностью/до такой степени уверены,
???????????????????????????????В шестой строчке прилагательное "short" - "короткий/недолгий" (о
????????????????????????????????????Как мало времени осталось нам бояться/благоговеть/трепетать,
?????????????????????????????? В седьмой строчке "comprehension" - "понимание/осознание". "To antedate" - "предвосхищать/опережать":
????????????????????????????????????Что это понимание/осознание опережает/предвосхищает действительность
????????????????????????????????????И они считают, что мы уже там.
Здесь главная мысль:
Возможно, они до такой степени осознают,
Как недолго осталось нам трепетать,
Что это их осознание опережает время,
И они считают, что мы уже там (с ними).

Метки:
Предыдущий: Джон Оуэн. О жизни и смерти 2. С латинского
Следующий: Хайнц Эрхардт. Почему лимоны кислые