Edinira Moreira Silveira Бразилия

Перевод с португальского


"Поэма о мире во всем мире"
Я хочу изменить МИР

Я бы не стала менять красоту, созданную Богом,
Даже если бы мир был безжизненным ...
И стирать из памяти все красоты ...
Нет. ..
Этого бы я никогда не сделала...

Я хотела бы изменить мир!
Это был бы мир, где не было бы печали...
Где у человека было бы милосердное сердце...
В нём была бы любовь, доброта и гармония ...
Мир братства и солидарности ...
Мир во всем мире и любовь...
Идеальный мир...
В идеальном равновесии...
Мечта ...нашей действительности...

Я хотела изменить мир!
Где только любовь была бы высшим законом.
Большая и истинная любовь.
В самом глубоком смысле этого слова.
Где гармония была бы коллективным интересом.
Настоящий дом справедливости.
Великая сила солидарности.
Милосердие было бы одеждой справедливых людей.
Красота была бы дверью любви
В эволюции мира ...
Мир был бы дверью в любовь ...
Которой никогда не бывает конца ....

Я хотела изменить мир!
Существует еще время, если вы посмотрите вокруг,
Предложите помощь угнетенным и смиренным сердцам,
Имейте в себе мужество бороться за слабых.
Поделитесь лучшим, что вы имеете...
Слово утешения достаточно, чтобы успокоить боль в сердце.

И если всего этого недостаточно,
Я всё же хотела бы сделать все это снова
И столько раз, сколько необходимо,
Чтобы увидеть чистую невинную улыбку,

Пробуждение нежности во взгляде и надежду.
Счастье ходить по зеленым полям ...
Где радость заботится о каждом существе,
Внести свой вклад в посадку семян
Для построении лучшего мира.

24.06.2012г.


Edinira Moreira Silveira BRESIL


" POEMA PELA PAZ MUNDIAL "
;EU QUERIA MUDAR O MUNDO
;
N;o mudaria a beleza criada por Deus,
Mesmo por que o mundo seria sem vida...
E apagaria da mem;ria toda beleza...
N;o...
Isso eu jamais mudaria.....
;
Eu queria mudar o mundo!
Seria um mundo onde a tristeza n;o pousaria...
Onde os seres humanos seriam brandos de cora;;o.
Onde houvesse ;a caridade, bondade e harmonia....
Um mundo de irmandade e solidariedade....
Um mundo de paz e amor..
Um mundo perfeito
Em perfeito e pleno equil;brio.
Um sonho que se tronaria realidade....;
;
Eu queria mudar o mundo!
Onde s; o amor seria a lei maior.
O verdadeiro e pleno amor.;
No seu ;nico e verdadeiro sentido. ;
A harmonia seria a preocupa;;o coletiva.
A natureza o repouso dos justos.
A solidariedade a grande virtude.
A caridade seria a vestimenta dos justos.
A beleza seria a porta do amor,
em sua evolu;;o pela paz...
O mundo seria a porta de entrada para o amor...
Onde jamais o amor sairia....
;
Eu queria mudar o mundo!
Ainda h; tempo se olharmos ao redor,
Oferecer ajuda aos oprimidos e humildes de cora;;o,
Ter a coragem de lutar pelos mais fracos.
Dividir um pouco de nosso tempo doando o que tiver de melhor
Uma palavra de conforto j; ; suficiente para acalentar um cora;;o sofrido.
;
E se tudo isso n;o fosse o suficiente,
;Mesmo assim eu faria tudo outra vez
e quantas vezes fosse necess;rio,
Para ver de volta o sorriso da inoc;ncia,

a do;ura de um olhar cativante de ternura e esperan;a.
Andaria feliz por verdes campos...
Onde a alegria tomaria conta de ;todo meu ser,;;
de ter contribu;do plantando uma semente
na constru;;o de um; mundo melhor.







;

Метки:
Предыдущий: H. Longfellow. The open Window. Раскрытое окно
Следующий: Трехстишья-3. Перевод на болгарск- Генка Богданова