Уильям Шекспир - Сонет 88
Уильям Шекспир - Сонет 88 (?When thou shalt be disposed to set me light?)*
Когда ты вознамеришься принизить меня иронией своей,
И на смех выставишь меня, неся неправду,
ПротИв себя я выступлю на стороне твоей,
И докажу, что добродетелен ты, хоть нарушил клятву;
Кому, как мне известен всех слабостей моих букет:
То выбрав сторону твою, признался б с отвращеньем
В пороках тайных, что меня бесчестят. Вот им — прощенья нет,
Тогда разрыв со мной последует с всеобщим одобреньем.
Я в выигрыше останусь, ко мне не липнет срам,
Поскольку мысли все мои — к тебе с одной любовью,
Обиды, все те что наношу себе я сам, —
Коль благо для тебя — они не станут моей болью.
Вот такова моя любовь — принадлежу тебе всецело, —
И ради правоты твоей снесу несправедливость смело.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 88
?When thou shalt be disposed to set me light?
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Когда ты вознамеришься принизить меня иронией своей,
И на смех выставишь меня, неся неправду,
ПротИв себя я выступлю на стороне твоей,
И докажу, что добродетелен ты, хоть нарушил клятву;
Кому, как мне известен всех слабостей моих букет:
То выбрав сторону твою, признался б с отвращеньем
В пороках тайных, что меня бесчестят. Вот им — прощенья нет,
Тогда разрыв со мной последует с всеобщим одобреньем.
Я в выигрыше останусь, ко мне не липнет срам,
Поскольку мысли все мои — к тебе с одной любовью,
Обиды, все те что наношу себе я сам, —
Коль благо для тебя — они не станут моей болью.
Вот такова моя любовь — принадлежу тебе всецело, —
И ради правоты твоей снесу несправедливость смело.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 88
?When thou shalt be disposed to set me light?
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: