Герман Гессе. Ночная прогулка. 1911

Hermann Hesse.(1877-1962).Nachtgang (1911)

Ещё не спят дрозды среди ветвей,
Но смолкли лес и дол под властью тьмы.
Со мною бродят тени юности моей
И распевают всевозможные псалмы.
Как я попал из бури жизни и обид
В потусторонний мир среди степи,
Где всех мечтаний пласт так мирно спит
И сотней нитей держит сердце на цепи?

Шепчу родные имена я, как в бреду;
Вдали пропавших и знакомых мне.
Без цели вновь, потерянный, бреду
В воспоминаний призрачной стране.
Сквозь сумрак светлый лик блестит мне твой,
Единственная; сон пропал — и вот
Любая боль мне снова, как впервой
И, раскалившись, по следам твоим бредёт.

Перевод с немецкого 25.07.14.

Nachtgang.(1911).

Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach,
Sonst schweigt im gruenen Mondlicht Tal und Wald.
Mir wandeln meiner Jugend Schatten nach
Und singen Traumgesaenge mannigfalt.
Wie kam ich doch aus Lebens Sturm und Glut
In dieses gruene Tal jenseits der Welt,
Wo aller Traeume Schar so friedsam ruht
Und doch mein Herz an hundert Faeden haelt?

Verzaubert sag ich liebe Namen viel,
Verschollen ferne, die ich einst gekannt,
Und geh verloren weiter ohne Ziel
Durch der Erinnerung gedaempftes Land.
Da glaenzt dein Name aus der D;mmerung,
Du Einzige, und ploetzlich bin ich wach,
Und aller Schmerz ist wieder neu und jung
Und wandelt gluehend deinen Spuren nach.

8.06. 1911

Метки:
Предыдущий: Афанасий Фет. Я пришёл к тебе с приветом 5
Следующий: Перевод песни Roxette - It Must Have Been Love