Сид Валерий где же та девочка.. перевод на укр

http://www.stihi.ru/2010/02/10/227
Сид Валерий

***
где же та девочка что обещала совет?
сотни столбов что сосчитаны стен что прошиблены
девочки нет и совет словно сумерек свет
солнце по лучику райской пичужкой ощиплено
девочка-белочка а на свисток не скопил
в розыски броситься больше пожалуй не выгорит
даже во сне я последний вчера оскопил
а в притворялки играть меня больше никто уж не выдурит
жданки прождал ну а срок не заоблачный брак
чет или нечет бросай-не бросай на ребро не становится
что же? твердить что нет худа и мне без добра?
но за решёткой орёл и выходит надула пословица
и не слепить и не вырезать новый свисток
в старом правдивей сто крат даже ветер весёлый высвистывал
птичке пропасть - бестолково увяз коготок
хоть и навязла в зубах но права эта пресная истина

(переклад укра?нською)

де ж ота д?вчинка де та об?цянка–цяцянка?
вт?хи-поради? сотню в?х пораховано й ст?н прод?рявлено сто
д?вчинки катма порада як в потемках бачення
пташка райська подзьобала сонце бо дзьобик-гв?здок
д?вонько-б?лонько а на свисток н? гроша
кинутись сл?дом у розшук не вийде пон?вечив
учора вноч? я останн?й вв?сн? валашав
а в куцюбацки б?льш гратись мене н?хто ? не викличе
зачекавсь занад?явсь а терм?н не шлюб позахмарний а дишло
парне-не-парне жбурляй чи кидай на ребро не ста?
впевнитись певно що злого нема щоб на добре не вийшло?
орел за?ратований ? збрехало присл?в’я отак воно й ?
новий же свисток уже не зл?пити ? вир?зать складно
в старому правдив?ш сто крат нав?ть в?тер веселий висвистував
пташц? пропасти – та к?гтик застряг недоладно
оскому набив на зубах але ?стинно ма? тут рац?ю ?стина.

Метки:
Предыдущий: Винцас Миколайтис-Путинас. Верность
Следующий: Эмили Дикинсон. Рай - это очень старый дом...