Евген Маланюк. Сны. Перевод с украинского

Евген Маланюк. Сны. Перевод с украинского
---------------------------------------------------------

I

Вчера мне вновь приснилась Ты –
во взгляде остром вскрик был тайный,
и степь, и сёла, и кресты –
простор Херсонщины бескрайний.

Ты шла расхристана, страшна,
с безумным видом, напряжённым, –
лик, чёрным ветром обожжёный,
я как-то сразу не узнал.

В округе мёртвые поля
укрыты клочьями тумана.
Пекущий пот и боль крестьян
вздыхал сквозь землю тяжко, пьяно.

Ты шла безвластна и слепа
единым сном, единой болью.
Ты шла по проклятому полю,
и чернозём лишь прилипал

к стопам израненным… Застрял
мой в горле крик, как сгусток крови,
прошла, взглянуть не пожелав,
ещё сильнее сдвинув брови.

Была бесстрастной и чужой –
ушла искать, где степь чернела.
Взор резанул Твой, как ножом,
но узнавать не захотела.

Оригинальный текст

Сни
------------

1.

? вчора знову снилась Ти —
З пекучим зойком в тайн? зору,
? степ, ? села, ? хрести
? свист херсонського простору.

?шла розхристана й страшна,
Всм?халась божев?льно-хитро,—
Опеченого чорним в?тром
Обличчя зразу й не вп?знав.

Навколо мертв? площ? п?ль
В шматках ос?ннього туману.
Пекучий п?т, селянський б?ль,
З?тхав кр?зь землю тяжко й п'яно.

Ти йшла безвладна, як сл?па,
?диним сном, ?диним болем.
Ти йшла нав?к проклятим полем,
Й до ст?п чорнозем прилипав,

До ст?п поранених... М?й крик
Завмер у горл? згустком кров?,
А Ти й не глянула в м?й б?к,
Стиснувши ще м?цн?ше брови.

А Ти — байдужа ? чужа —
У чорний степ п?шла... шукати...
? з?р р?знув вогнем ножа,
? з?р Тв?й не схот?в п?знати.


* 68 стр. 13 – Е. Маланюк родился 1 февраля (20 января по старому стилю) 1897 года в Украине, в местечке Архангород, которое входило в состав тогдашней Херсонской губернии (ныне пгт Ново-Архангельск, районный центр в Кировоградской обл.) (С)

Метки:
Предыдущий: Я - только кошка. Анонимный автор
Следующий: Два города. Томас Транстрёмер