Из Рильке. Осень. Алексею Прудникову

Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.

Осень
................Перевод посвящается Алексею Прудникову,
................врачу-летчику-поэту (перечислено по алфавиту)

Паденье листьев, падают с высот,
как будто в небе вянет сад осенний,
паденья их, как жесты отделений.
Опалая земля из звёзд Вселенной
на ночь под тяжестью в себя уйдёт.
Нам прахом пасть, и эти руки – прах.
Взгляни: есть это в каждом неизбежно.
И есть Он-Сам, что бесконечно нежно
способных падать держит на руках.


P.S. Светлой Памяти Алексея Прудникова.
Алексей, посвящаю перевод - Муза не молчит, но у меня нет сил записывать после всех потерь високосного 2012 года. Года обещанного средствами массовой информации Конца Света.
Страница Алексея Прудникова на Стихи.ру: http://www.stihi.ru/avtor/45063.

Иллюстрация: Яндекс - фото.

Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Жизнь времени я отдаю
Следующий: The hottest day