Шрапнель

Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки

* * *

Гром… И эхом откликнулись близкие горы…
Нарастает в неистовстве рев -
То безумной свирепости, ярости хоры
Приближающихся к нам боев!


Их зловещий оскал … словно бездна разверзлась-
Раскрываются ада врата!
Слышишь скрежет зубовный, железный–
Зверя голод направил сюда…
…Поздно слишком
укрытье искать!

Все вокруг помертвело, и не убежать-
Смерть стоит на развилке судьбы…
Исступленностью небо и горы объяты-
Сатанинского смеха мы слышим раскаты…
Взрыв! …проклятия… стоны…мольбы…




Бортники (Украина) 8 марта 1915

Метки:
Предыдущий: Кот и солнце
Следующий: Э. Дикинсон. 1638. Go thy great way!