поэт-258


Поэту твоему в бессмертной песне\ Дай славить в вечность блеск твоих очей!\ И если стих мой проживет века, -\ Труд будет мой, но слава вся твоя. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты\38\ Моей ли музе нужно вдохновенья,

Поэту труднее. \Он слова не видит. \Сначала он любит, \Потом ненавидит. Александр Винокур 1976

Поэту шахматы нужны, поэту\ Необходимо четное число.\ Чтоб не по ту каверну, а по эту\ Ему внимал зеркальный часослов.\ Чтобы его старухи, куклы, дети\ Пугали, словно полые нули. Санджар Янышев ?Дружба Народов? 2008, №4 Поэту шахматы нужны, поэту

Надпись на картине моей собственной работы \\ Не страшны ей росы: \ Глубоко пчела укрылась \ В лепестках пиона. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

Поэту, приславшему мне орлиное перо. \Да, это ль час не величавый!\Днем этим светлым верит ум,\Что ныне доля вечной славы\Вмешалась в злободневный шум. ВИКТОР ГЮГО. Перевод А. Курошевой ИЗ КНИГИ ?СОЗЕРЦАНИЯ? 1856 ПОЭТУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ ОРЛИНОЕ ПЕРО

Поэту, сколько можете, подайте:\ вы этим не обидите его.\ Ахматова скитается, как Данте,\ отечества осколок своего.\ От века все поэты не делимы\ на тех в этих, ваших и чужих:\ когда она толпой проходят мимо,\ одной толпой, \ вглядитесь в лица их.\ Не: стар и млад, не: ветреней и строже,\ но: гордый взгляд и плотно сжатый рот:\ так друг на друга все они похожи,\ что Дант родней, чем собственный народ.Инна Кабыш

Поэту, чей язык остер.\Чье к месту сказанное слово\На миг блеснет, как метеор,\И в тот же миг погаснет снова,\Тому, кто нам ласкает слух,\Кто — будто бы - всем людям друг. Давид Кугультинов.1975 Перевод Ю.Нейман


Метки:
Предыдущий: поэт-247
Следующий: поэт-249