ложе-55

Amuse A Muse
Минута с Музой. ?Лежащая обнаженная? Амедео Модильяни

********


Встань, поднимись от ложа вечной ночи,\ Ты, враг, ты горький ужас для счастливых!\ Лобзать я буду мерзостные кости,\ В провал глазниц вложу свои глаза,\ Червями пальцы обовью и в рот,\ Чтоб не дышал, набью земли могильной,\ И стану трупом страшным, как и ты.\ Приди! Оскал твой для меня - улыбка.\ Несчастная возьмет тебя в мужья, В любовники. Приди!\ Король Филипп\ О, успокойтесь,\ Страдалица прекрасная! Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

И на ложе крутом\ Спит болезненным сном\ Молодая казачка. Прохладой\ Над ее головой\ Веет ветер ночной\ И дымится струей над лампадой. Петр Ершов 1834 ПЕСНЯ КАЗАЧКИ

Легко в то утро встали вы\ С сырого ложа из травы,\ Чтоб раньше чем померкнет день\ В могильную сокрыться сень. Вальтер Скотт.1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО

Возлюбленной его служили сани ложем.\ Она спала. Но он сиротку потревожил.\ Красавица сквозь сон узнала тот мотив\ И вышла в сад, рукой косынку прихватив. Шандор Петефи. Перевод Дмитрия Кедрина ЯНОШ КУКУРУЗА\Когда ж настала ночь, когда в ручей зеркальный

Готов сидеть бесстрастно, как апач,\ живой души при этом не тревожа,\ и запивать винцом футбольный матч\ подальше от супружеского ложа. Александр Габриэль 2006 РИФМА.РУ. ФИМИАМ

Должна ты ложе украшать того,\ Кто завоюет Азию сегодня,\ А завтра в трепет приведет весь мир,\ Кто рубежи свои раздвинет так,\ Что солнце не зайдет в его владеньях. К чему мне пурпур этих одеяний?\ Шлем, латы, щит и острая секира -\ Вот Тамерлана праздничный наряд. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Метки:
Предыдущий: двадцать первый Новый год
Следующий: На заре