Перекур
ПЕРЕКУР
(переложение c “белого” стиха
поэта-фронтовика Юрия Белаша)
И чего не бывает в бою на земле…
Довела рукопашная – здрассте!
Очумели живые, качались, сомлев.
Что же делать с усталостью – этой напастью?
И тогда “Перекур!” кто-то хрипло сказал –
На другом языке повторили команду, -
И в траву повалились живые – вповал,
Будто им “потравить меж собою баланду”.
Но была наготове вся хищная сталь
(Отдыхала лишь плоть у людей – от безумья).
Отражалась в крови безмятежная даль,
И мелькало на лицах раздумье.
Но раздумью в разрез, прозвучало, как гром,
Тихо-тихо, словечко: “Начнём!”
25.11.2003.
(переложение c “белого” стиха
поэта-фронтовика Юрия Белаша)
И чего не бывает в бою на земле…
Довела рукопашная – здрассте!
Очумели живые, качались, сомлев.
Что же делать с усталостью – этой напастью?
И тогда “Перекур!” кто-то хрипло сказал –
На другом языке повторили команду, -
И в траву повалились живые – вповал,
Будто им “потравить меж собою баланду”.
Но была наготове вся хищная сталь
(Отдыхала лишь плоть у людей – от безумья).
Отражалась в крови безмятежная даль,
И мелькало на лицах раздумье.
Но раздумью в разрез, прозвучало, как гром,
Тихо-тихо, словечко: “Начнём!”
25.11.2003.
Метки: