морщины-22

Karol_Bak_01


********

МОРЩИНЫ

Там ждут, там ждут, тебя ждут морщины, тройной подбородок, угрюмые мины, так помни об этом и розы срывай, срывай розы жизни, срывай розы счастья, покуда тебе улыбается май. РАЙМОН КЕНО (1903 -- 1979) Перевод М.Кудинова

Там жили полнотелые русинки -\ к одним в придачу дряхлым старикам;\ война, однако, провела морщинки по женским лбам, и шеям, и щекам; Теодор Крамер. Перевод Е.Витковского

Теперь иные дни настали.\Лежат морщины возле губ,\Мои минуты вздорожали,\Я стал умён, суров и скуп. Владислав Ходасевич 1922 Стансы\Бывало, думал: ради мига

Морщины тонкой сетью покрывали\ее лицо: казалось, что оно\затенено и взгляд из-под вуали\не в пляшущее пламя устремлен\среди пещеры, но в иные дали,\во мглу веков давно ушедших – или\грядущих и неведомых времен. Рут Фейнлайт. Перевод М.Бородицкой

Ты хочешь повесть знать моих морщин глубоких,\Обветренных дыханием веков?\Ты хочешь знать, давно ль я стал таков\И от каких невзгод жестоких? Николай Минский Из сборника “Белые ночи. Гражданские песни” ?Ты хочешь повесть знать моих морщин глубоких…?

Чертили вы морщинами свой след. Их сеть мой лоб изобразила вскоре, Что б я числом тех знаков и примет Считал минувшей молодости зори. Муса ДЖАЛИЛЬ




Е. Витковский
Из поэтов Германии
Георг Гейм
(1887–1912)
Летучий Голландец
I
Как молниями, полон океан
Печалью черной. Из бурлящей мглы
Вскипают с юга темные валы;
Как исполин рыдает ураган.
Не птица ль вырывается вперед?
Пылает мрачный нимб вокруг чела,
И уместилось в грозные крыла
Немерянное клокотанье вод.
Мелькни, Китай, где желтая вода
Драконьими оскалами пестрит,
Где фейерверк по вечерам горит,
Где в рамах гонг не молкнет никогда.
Но не от капель скудного дождя
В грозе его одежда тяжела,
А за его спиной скрипит шагла,
С собою время в вечность уводя.
Его лицо, как будто коркой льда,
Чудовищной покрыто пустотой;
Он весь — как обгорелый сухостой,
И, словно пыль, уходят прочь года.
Но все же скарпель тягостных веков
Морщинами прошелся вдоль чела,
Вся шевелюра, словно снег, бела,
И пламенем горит вокруг висков.
Матросы, будто мумии, в пыли,
Ждут на скамьях бессчетные лета;
Впились их руки в сгнившие борта,
И, словно корни, в них давно вросли.
У каждого косица, как берет,
Намотана вкруг кости черепной.
На шее, тонкой, как тростник речной,
Болтается ненужный амулет.
Пусть капитан кричит, но каждый глух:
Зеленоват колышащийся мох.
Который стар, который сам иссох,
Которым осень им закрыла слух.





Е. Витковский
Из поэтов Германии
Бертольт Брехт
(1898–1956)
Корабль
Баллада на многих кораблях
1
В прибрежном рассоле, буром и жидком,
Пухнут убогих шлюпов тела.
Как рубаха, замызгана парусина,
Гниет на любом кривая щагла.
Их прибирает к рукам водянка, —
Так на ветру, при свете луны,
Лежат на волнах, развесив снасти,
Жалкие чаячьи гальюны.
2
Кто бросил их здесь? Сосчитать попробуй.
Коносаменты для них не указ.
Однако приходит однажды некий,
Кому посудина в самый раз.
Он гол, и бос, и, ясно, без шляпы,
У него не лицо, а комплект морщин.
Посудина видит его ухмылку —
Ох, лучше не знать бы таких мужчин.
3
Он плыть решает — и вот перед портом
Почетный строится караул,
При нем акулы плывут эскортом:
Да-да, он держит личных акул!
Вот и пришел соблазнитель последний —
Уставясь в полдневную синеву,
Посудина тащится — та, что решилась
Еще маленько побыть на плаву.
4
Он выкроит куртку из парусины,
За обедом рыбу сжует сырьем;
В трюмной воде пополощет ноги,
Коротая часы с кораблем вдвоем.
Порою глянет в молочное небо,
Чаек приметит — его не учи,
Сам их изловит силком нехитрым,
Кинет акулам: пожалте харчи.
5
О эта дорога в пассате восточном!
Он, бывает, поет, выходя на ют.
Заплутавший угорь, а с ним акулы
Рассуждают: ну что ж, и под пыткой поют.
Но вот в октябре наступит однажды
На палубе жуткая тишина,
Он на корму выходит, бормочет.
А что бормочет? ?Завтра — хана?.
6
При свете луны он все там же, на юте,
По привычке мирно спит до утра,
Но чует: другой корабль бесхозяйный
Стоит на расстояньи багра.
Он ухмыльнется, решится разом;
Причешется; медлит короткий миг,
Прощаясь: жаль, но любовница эта
Была похуже, чем он привык.
7
Ничего. Он стоит, за поручень взявшись,
Смотрит, решению вопреки,
Как тонет корабль, что был ему домом,
Как блещут его акул плавники…
8
Так и живет он, скитаясь вечно
На кораблишках-последний-сорт, —
Следит за луною, не забывая
Вовремя выкинуться за борт.
Он гол и без шляпы, зато при акулах,
Он помнит свой мир и предвидит путь.
Он знает радость: тонуть все время,
И другую радость: не потонуть.






ВАРЛАМ ШАЛАМОВ 1940–1956 СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ?КОЛЫМСКИЕ ТЕТРАДИ?
Лицо[137]
Нетрудно изучать
Игру лица актера,
На ней лежит печать
Зубрежки и повтора.
И музыка лица,
Послушных мышц движенье
То маска подлеца,
То страсти выраженье.
Актер поднимет бровь
Испытанным приемом,
Изобразит любовь
Или разлуку с домом.
Сложней во много раз
Лицом любой прохожий,
Не передать рассказ
Его подвижной кожи.
Случайное лицо,
Где всё — полунамеком…
Морщинное кольцо,
Не замкнутое током…
Понятны лесть и месть,
Холопство и надменность,
Но силы нет прочесть
Лица обыкновенность.
1958






Марина Цветаева (1892-1941)
Стихотворения 1921–1941 гг
Стол
2. ?Тридцатая годовщина…?
Тридцатая годовщина
Союза — верней любви.
Я знаю твои морщины,
Как знаешь и ты — мои,

Которых — не ты ли — автор?
Съедавший за дестью десть,
Учивший, что нету — завтра,
Что только сегодня — есть.

И деньги, и письма с почты —
Стол — сбрасывавший — в поток!
Твердивший, что каждой строчки
Сегодня — последний срок.

Грозивший, что счетом ложек
Создателю не воздашь,
Что завтра меня положат —
Дурищу — да на тебя ж!






Lev B. Осенний романс
http://www.stihi.ru/2001/12/24-221

Мне кукушки прокричали
Ровно осень на часах.
Вот и время для печали
Накатило впопыхах.
От окна полоска света
На лицо легла дугой.
Боже правый, я ли это
Или кто-нибудь другой ?

На ресницах – позолота,
Над висками – серебро.
И уже всё реже что-то
Бес толкает под ребро.

То ли день ненастный, то ли
Стало зеркало врагом,
Где взамен льняного поля
Только изморозь кругом.
Да морщинок след паучий
Разбежался возле глаз.
Вот такой несчастный случай
Наблюдается у нас.

Лист сорвался, вот досада,
С моего календаря.
Значит время листопада,
Осень, проще говоря.

Только всё-таки резону
Нет печалиться, так что ж,
Не надеть ли по сезону
Старый дядин макинтош.
Внутрь – настойку из шалфея,
В печь – дровишки со смолой.
И теплей укутать шею
Сигаретною петлей.

И с кукушки, глупой птицы,
Спрос-то, в общем, невелик.
Просто лег мне на ресницы
От окна осенний блик.

Elyron Город цвета мандаринов
http://www.stihi.ru/2005/06/11-875





ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ (1891-1938)
Стихотворения 1908 – 1925 годов
Камень
Я не увижу знаменитой ?Федры?
В старинном многоярусном театре,
С прокопченной высокой галереи,
При свете оплывающих свечей.
И, равнодушен к суете актеров,
Сбирающих рукоплесканий жатву,
Я не услышу, обращенный к рампе,
Двойною рифмой оперенный стих:
– Как эти покрывала мне постылы…
Театр Расина! Мощная завеса
Нас отделяет от другого мира;
Глубокими морщинами волнуя,
Меж ним и нами занавес лежит.
Спадают с плеч классические шали,
Расплавленный страданьем крепнет голос,
И достигает скорбного закала
Негодованьем раскаленный слог…
Я опоздал на празднество Расина!
Вновь шелестят истлевшие афиши,
И слабо пахнет апельсинной коркой,
И словно из столетней летаргии
Очнувшийся сосед мне говорит:
– Измученный безумством Мельпомены,
Я в этой жизни жажду только мира;
Уйдем, покуда зрители-шакалы
На растерзанье Музы не пришли!
Когда бы грек увидел наши игры…
1915




ИОСИФ БРОДСКИЙ (1940-1996) Собрание сочинений 2005
Посвящается Джироламо Марчелло
Однажды я тоже зимою приплыл сюда
из Египта, считая, что буду встречен
на запруженной набережной женой в меховом манто
и в шляпке с вуалью. Однако встречать меня
пришла не она, а две старенькие болонки
с золотыми зубами. Хозяин-американец
объяснял мне потом, что если его ограбят,
болонки позволят ему свести
на первое время концы с концами.
Я поддакивал и смеялся.
Набережная выглядела бесконечной
и безлюдной. Зимний, потусторонний
свет превращал дворцы в фарфоровую посуду
и население – в тех, кто к ней
не решается прикоснуться.
Ни о какой вуали, ни о каком манто
речи не было. Единственною прозрачной
вещью был воздух и розовая, кружевная
занавеска в гостинице ?Мелеагр и Аталанта?,
где уже тогда, одиннадцать лет назад,
я мог, казалось бы, догадаться,
что будущее, увы, уже
настало. Когда человек один,
он в будущем, ибо оно способно
обойтись, в свою очередь, без сверхзвуковых вещей,
обтекаемой формы, свергнутого тирана,
рухнувшей статуи. Когда человек несчастен,
он в будущем.
Теперь я не становлюсь
больше в гостиничном номере на четвереньки,
имитируя мебель и защищаясь от
собственных максим. Теперь умереть от горя,
боюсь, означало бы умереть
с опозданьем; а опаздывающих не любят
именно в будущем.
Набережная кишит
подростками, болтающими по-арабски.
Вуаль разрослась в паутину слухов,
перешедших впоследствии в сеть морщин,
и болонок давно поглотил их собачий Аушвиц.
Не видать и хозяина. Похоже, что уцелели
только я и вода: поскольку и у нее
нет прошлого.
1988




Давно он этого желал —
И кинулся, как зверь.
— Иду! — он весело сказал.
— Куда? — спросила дверь. —

Не оставляй очаг и стол.
Не уходи отсель,
Куда незримо ты вошел,
Не открывая дверь.

За мною скорбь, любовь и смерть,
И мира не обнять.
Не воздыми руки на дверь,
Не оттолкни, как мать. Юрий Поликарпович Кузнецов СТИХИ РУ 2006 Золотая гора





— Иду! — сказал он вопреки
И к выходу шагнул.
Не поднял он своей руки,
Ногою оттолкнул.

Косым лучом насквозь прошел
Простор и пустоту.
В тени от облака нашел
Тяжелую плиту.

Холодный мох с плиты соскреб,
С морщин седых стихов:
?Направо смерть, налево скорбь,
А супротив любовь?. Юрий Поликарпович Кузнецов СТИХИ РУ 2006 Золотая гора




Антонио Мачадо Из книги ?ПОЛЯ КАСТИЛИИ? (1907–1917)
?Чему ты дивишься, друг мой…?
Перевод Б. Дубина
Чему ты дивишься, друг мой,
на эти морщины глядя:
я с миром — в добром согласье,
а с волей своей — в разладе.
* * *





Картина 2: дворец царя Ирода. Ирод, колдун, черт, дерево.

ИРОД
Как холодно в моем дворце!
Как холодно,
как мрачно, страшно…
Морщины мерзнут на лице!
И стынет желчь моя напрасно.
Эй, слуги –
затопите печь!
И щепок смоляных, и бревна -
ей в жерло!
…и как льва, стеречь
огонь пылающий неровно!
ДЕРЕВО
Как нынче жарко я горю!
…хоть щепкой
послужу Царю!
Как нынче страшно я горю!
Царю, Царю, Царю, Царю… Книга стихов ?Красный уголь? Стихи РУ 2020 Александр Макаров-Век ДЕРЕВЯННАЯ ТРОИЦА. \(Сцены из вертепа)





ТИМОТИ ДУАЙТ
? Перевод А. Шарапова
Но дивных лет пропал и след,
И кавалеров больше нет!
Старенье повергает в дрожь,
Красавиц новых сколько хошь.
Не взглянешь в зеркало — морщин
Поболе стало, чем мужчин;
Так Сатана, по утвержденьям,
Своим чурался отраженьем.
И вот уж наша чаровница
Колпаконосцами не чтится,
Из списка граций и богинь
Она изъята, как ни кинь,
И всех поклонников — мой бог! —
Зрит у соперницыных ног.
Стал суетой (с ее же слов)
Обряд собраний и балов,
Блеск раскрасавиц расписных,
Лоск кавалеров записных.
Одеждой не надеясь скрыть
То, что сумели годы взрыть,
В ночном чепце, страшна как бес,
Весь день, презревши политес,
Она проводит. Лохмы, космы
Зрим вместо прибранных волос мы,
Корсет в отставке — он теснит,
Фуляр куда-то набок сбит,
А прочий стыд и прочий срам
Вообрази, читатель, сам;
Вид — словно год, как вышла замуж,
Неприбранность такая там уж.
И нет себя бы поберечь,
Она злословит бесперечь,
Весь мир бранит, всех дам порочит
И кары за грехи пророчит.
Брачная сделка
Наш Том Болвэйн о прошлый год
Шесть полных лет, как вел приход,
И понял вдруг, — как ни вертись,
Пора женой обзавестись.
Все ближние, обдумав трезво,
Мисс Чванли указуют резво,
Ту, что, господний чтя завет,
Младых презрела живость лет
И посему годна в подруги —
Суть в христианские супруги.





Птицелов[20]
Согнулась западня
Под тяжестью синицы,
И вся ее родня
Кричит и суетится.
И падает затвор
Нехитрого снаряда,
А я стою, как вор,
И не спускаю взгляда
С испуганных пичуг
И, вне себя от счастья,
Разламываю вдруг
Ловушку ту на части.
И в мертвой тишине,
В моем немом волненье,
Я жду, когда ко мне
Приблизятся виденья.
Как будто Васнецов
Забрел в мои болота,
Где много мертвецов
И сказке есть работа.
Где терем-теремок —
Пожалуй, по созвучью —
Назвал тюрьмою Бог,
А не несчастный случай.
Где в заводях озер
Зеленых глаз Алены
Тону я до сих пор —
Охотник и влюбленный.
Где, стоя за спиной
Царевича Ивана,
Объеду шар земной
Без карты и без плана.
Уносит серый волк
К такой стране нездешней,
Где жизнь — не только долг,
Но также и надежда.
В морщинах скрыта грусть,
Но я не беспокоюсь.
Я солнцем оботрусь,
Когда росой умоюсь… Варлам Шаламов Из ?Колымских тетрадей? 1937-1956


* * *





?Пришлось спасаться вплавь, при том что записные…?
Пришлось спасаться вплавь, при том что записные
Он книжки над водой держал в одной руке —
Так пишут Аппиан, Плутарх и остальные
Историки, – а плащ оставил на песке,
Бог с ним, с плащом, пускай пурпурный достается
Врагу, зато его записки спасены,
А в них – труды и дни, походы полководца,
Превратности судьбы, подробности войны.
Мне нравится здесь всё: и верный этот выбор
Меж словом и плащом, и гладкая вода,
Как скатерть без морщин, и то, что он, как рыба
В воде, так долго плыл и точно знал куда.
Слова имеют смысл, слова всего прочнее,
Не гаснет их узор, не блекнет их канва.
А плащ – что плащ? Истлел, сначала пламенея,
Потом едва светясь, ни пурпура, ни шва.
2008 Александр Кушнер КНИГА Античные мотивы 2014





ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ
Фернандо Пессоа
(1888–1935)
Совет
То, что видишь во сне, окружи частоколом,
Сад устрой, оборудуй дорожки к жилью,
А затем, возле самых ворот, впереди,
Посади и цветы — пусть по краскам веселым
Опознают зеваки усадьбу твою.
Там, где зрителей нет, ничего не сади.
Делай клумбы у входа как можно богаче,
На парадный фасад не жалей красоты,
За порядком приглядывай ночью и днем.
Но на заднем дворе все да будет иначе:
Пусть покроют его полевые цветы
И простая трава разрастется на нем.
Защитись от реальности жизнью двойною,
Не давай покушаться на тайны твои,
Ни морщинкой не выдай на гордом челе,
Что душа твоя — сад за высокой стеною,
Но такой, где одни сорняки да репьи
И сухие былинки на скудной земле.
* * *




МАРТ
Как беззащитен март, как уязвим!
Не согревает облака овчинка…
Течет вода, смывая снежный грим,
разоблачая трещины, морщинки.
Ветшает жизнь, не требуя починки.
Весенний день уходит, словно дым.

Едва ль другим придется по нутру
сей мир, который стал со мною схожим.
Дрожа, как ветка вербы на ветру,
он только мой — тревожный, тонкокожий;
его, и взгляд, его создавший, тоже
когда-нибудь с собою заберу. АНАСТАСИЯ СКОРИКОВА ЗВЕЗДА 2017







Антонио Мачадо Из книги ?ПОЛЯ КАСТИЛИИ? (1907–1917)
ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53}
Перевод О. Савича
Поэту Хуану Рамону Хименесу
I
Альваргонсалес, хозяин
усадьбы средних размеров
(по общим понятьям — достаток,
по здешним — богатство сверх меры),
совсем молодым в Берланге{54}
на ярмарке в праздник влюбился
и в первый же год знакомства
на избранной им женился.
Была их свадьба роскошной;
кто видел ее, не забудет,
а после в своей деревне
устроил он праздник людям:
волынки, бубны и флейта,
гитары разных фасонов,
фейерверк на манер валенсийский
и танцы, как в Арагоне.
II
Был счастлив Альваргонсалес,
любя свою землю душевно.
От брака три сына родились,
а это — богатство в деревне.
Когда подросли, приставил
он старшего к огороду,
второго — к своим мериносам,
а младшего церкви отдал.
III
У Каина много крови
наследует пахарей племя,
и зависть в крестьянском доме
раздоров посеяла семя.
Женились два старших сына:
от снох вражду и обиды
увидел Альваргонсалес,
внучат еще не увидев.
Для алчности деревенской
наследство и смерть неразлучны
тому, что имеют, не рады,
а жаждут того, что получат.
Любви церковная мудрость
не вызвала в младшем сыне, —
красивых девушек страстно
он предпочитал латыни,
и рясу он сбросил, уехал
в заморский край за удачей.
Мать слезы лила: в завещанье
отец ему долю назначил.
IV
Изрезали лоб загорелый,
нахмуренный лоб, морщины,
и синие тени густеют
под злым серебром щетины.
В осеннее утро вышел
из дома Альваргонсалес,
борзых он не взял с собою,
собаки дома остались.
Задумчиво и печально
аллеей он шел золотистой,
шел долго, пока не увидел
источник с водою чистой.
Покрыв одеялом камни,
на берег он опустился
и, песней воды убаюкан,
в глубокий сон погрузился.





Антонио Мачадо Из книги ?ПОЛЯ КАСТИЛИИ? (1907–1917)
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
?Мы добродетельны, когда душа оттает…?
Перевод О. Савича
Мы добродетельны, когда душа оттает,
когда морщины лоб Катона покидают.
Добряк — заезжий двор; там все припасено:
вода — для жаждущих, для пьяницы — вино.

* * *

?Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…?
Перевод В. Андреева
Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем,
из тайного моря пришли, в тайное море уйдем…
И между этими тайнами — загадка земного пути;
три ларца закрыты ключом, которого нам не найти.
Тьму, окружившую нас, не рассеет свет никогда.
Что говорит слово? То, что бегущая с гор вода?
* * *


Метки:
Предыдущий: Ижорин покидает деревню и едет в Москву...
Следующий: Про себя