ложе-53

73 Для нас ступени превратились в ложе,\Затем что горный мрак от нас унес\И мощь к подъему, и желанье тоже.\ 76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,\Которое, пока не стало сыто,\Спешило вскачь с утеса на утес,\79 И ждет в тени, пока жара разлита,\А пастырь, опершись на посошок,\Стоит вблизи, чтоб им была защита, Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

А в поздний час, на ложе зыбком,\В пыланье рук включен, как в сеть,—\Улыбкой дарственной — улыбкам,\Мечте — мечтой любви ответь! Валерий Брюсов Из сборника “В ТАКИЕ ДНИ” 1921 А ЗДЕСЬ, В УМЕ…\БУДЬ МРАМОРОМ

А далее, ветвей под темным сводом,\В густой тени развесистых дерев,\На ложе роз, любовью распаленны,\Чуть-чуть дыша, весельем истощенны,\Средь радостей и сладостных прохлад,\Обнявшися любовники лежат. Александр Пушкин 1813 МОНАХ\\ПЕСНЬ ВТОРАЯ\ГОРЬКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ, СОН, СПАСИТЕЛЬНАЯ МЫСЛЬ

А ты, любимица богов,\ Ты бедствий не страшись - невидимый покров\ Приосенит тебя от бури разъяренной,\ Твой спутник - бог любви: стезею потаенной\ Он провести прекрасную готов\ От ложи горести до ложа наслажденья... Денис Давыдов 1805-1814 ЭЛЕГИЯ II


Внизу, в подвале, лезут вон из кожи\Движок, насос, котел — в работе день за днем\Для жизни, что струится в узком ложе\Между подвалом тем и чердаком,\Где склад тростей и шляп, знакомых с детства,\Запчасти призраков, богатое наследство… ГОВАРД НЕМЕРОВ. Перевод И. Левидовой Вид из чердачного окна

Вот вам ложа половина,\Я свой меч кладу меж нами.\Вот вам ложа половина!\Не коснусь я вас устами?. Валерий Брюсов 1920 Из сборника “СНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА[ПЕСНИ ПЕРВОБЫТНЫХ ПЛЕМЕН]”\ДОПОЛНЕНИЕ\ИСПАНСКАЯ ПЕСЕНКА


Метки:
Предыдущий: Ветреное время
Следующий: ложе-52