Переводы. Римская элегия 1
Преданья,высоких дворцов ее камни,о,говорите мне!
Улицы, вам даю слово!Добрый мой гений, ужель тебя нет?
Да, но на это все меня вдохновили
священные стены твои, Вечный Рим,
Только мне одному -безмолвье твоей тишины.
О,шепчет мне кто - то, в каком я увижу окне
творение чистое, что услаждает меня,обжигая!
Нет уж дороги предков моих, которой иду я вперед
постепенно,
К ней и за ней я иду,жертвуя драгоценное время...
Уже я вижу вдали колонны и церкви,дворцы и руины,
Я совершил свой поход,
как человеку прилично,
Но все это мимо пройдет,единственным будет лишь храм,
храм любви,
В котором ,возможно, я получу оленя рога.
Мир, хотя бы с тобою, о, Рим,но без любви,
был бы не мир,
И,увы,Рим был бы не Рим.
Улицы, вам даю слово!Добрый мой гений, ужель тебя нет?
Да, но на это все меня вдохновили
священные стены твои, Вечный Рим,
Только мне одному -безмолвье твоей тишины.
О,шепчет мне кто - то, в каком я увижу окне
творение чистое, что услаждает меня,обжигая!
Нет уж дороги предков моих, которой иду я вперед
постепенно,
К ней и за ней я иду,жертвуя драгоценное время...
Уже я вижу вдали колонны и церкви,дворцы и руины,
Я совершил свой поход,
как человеку прилично,
Но все это мимо пройдет,единственным будет лишь храм,
храм любви,
В котором ,возможно, я получу оленя рога.
Мир, хотя бы с тобою, о, Рим,но без любви,
был бы не мир,
И,увы,Рим был бы не Рим.
Метки: