Перевод сонета 48 В. Шекспира



Перед отъездом в дальние края,
Чтоб треволнений не было в пути,
Все ценное подальше спрячу я,
Чтобы незваный гость не смог найти.
Ты для меня алмазов всех ценней,
Моя отрада - грусть моя и страсть,
Дороже жизни трепетной моей –
Но может всякий вор тебя украсть!
В какой сундук фетиш тот положить?
Где золото, рубины и парча?
В моем он сердце только может жить,
Уйти откуда вправе каждый час.
Тебя как клад не скрыть мне под замком,
Средь тех, кто злой наживою влеком!

Метки:
Предыдущий: Старая английская баллада
Следующий: Рондель