Петрарка. Сонет 230

230

I' piansi, or canto, chй 'l celeste lume
quel vivo sole alli occhi miei non cela,
nel qual honesto Amor chiaro revela
sua dolce forza et suo santo costume;

onde e' suol trar di lagrime tal fiume,
per accorciar del mio viver la tela,
che non pur ponte o guado o remi o vela,
ma scampar non potienmi ale nй piume.

Sн profondo era et di sн larga vena
il pianger mio et sн lunge la riva,
ch'i' v'aggiungeva col penser a pena.

Non lauro o palma, ma tranquilla oliva
Pietа mi manda, e 'l tempo rasserena,
e 'l pianto asciuga, et vuol anchor ch'i' viva.


***

Свободный художественный перевод:

Пою иль плачу я, небесным светом
Встаёт живое солнце пред глазами -
Любовь же, проявляясь временами,
Дарует святость дивным амулетом.

Река горючих слёз несётся следом,
Захлёстывая жизнь мою волнами:
Нет брода, не пройти под парусами,
Нет шанса на спасение при этом...

Настолько глубоко пронзает душу
Возвышенный поток, что в миг разлива
Выходит всё гнетущее наружу.

Не гордый лавр, а кроткая олива,
Сочувствуя, укажет путь на сушу -
Вновь жить хочу, поняв, что жизнь красива.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/02/3394

Метки:
Предыдущий: Петрарка. Сонет 230
Следующий: Что ты возьмёшь со стихотворца?