32 сонет Шекспира

Перевел К.Случевский.
******
Когда в блаженный час от жизни отойду
И ты переживаешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифма я кладу -
Ты неумелости стиха не замечай.

С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут
Но ты люби мой стих - ведь в нем любовь живет -
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!

И в благосклонности к нему скажи скорей
Что если б я, твой друг, я был ещё в живых
И дожил до иных, намного лучших дней -
То стал бы я писать не хуже всех других.

Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал,
Они стихом берут, а я любовью взял.

Константи;н Константи;нович Случе;вский — русский поэт, писатель, драматург, переводчик. Гофмейстер, тайный советник. Википедия
Дата и место рождения: 7 августа 1837 г., Санкт-Петербург, Россия
Дата и место смерти: 25 сентября 1904 г., Санкт-Петербург, Россия
Место захоронения: Новодевичье кладбище, Санкт-Петербург, Россия
Образование: Первый кадетский корпус
Род деятельности: поэт, прозаик, драматург,
***

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Метки:
Предыдущий: Пиши
Следующий: Сонет 32 Шекспир