104 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 104
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-104-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
_и_ три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе _чередования_ сезонов, - _вот что_ я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры {*}, _хотя_ движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, _я скажу_: послушай, век нерожденный,
_еще_ до твоего рождения лето красоты умерло.
{* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
Не можешь ты состариться, сочту
за честь сказать, что, как я встретил
в тебе божественную красоту,
такой ты и осталась в целом свете.
Уж три зимы прошли и снег осел
и три весны отдали листья в осень,
апрельский аромат в цветах сгорел
три раза, и июнь бывал несносен,
а ты юна, как прежде и статна.
Но красота, как стрелка часовая:
чем дальше продвигается она,
тем дальше юное цветенье мая.
Послушай, нерожденный век, итог:
умрет любимая и всё умрёт...
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-104-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
_и_ три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе _чередования_ сезонов, - _вот что_ я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры {*}, _хотя_ движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, _я скажу_: послушай, век нерожденный,
_еще_ до твоего рождения лето красоты умерло.
{* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
Не можешь ты состариться, сочту
за честь сказать, что, как я встретил
в тебе божественную красоту,
такой ты и осталась в целом свете.
Уж три зимы прошли и снег осел
и три весны отдали листья в осень,
апрельский аромат в цветах сгорел
три раза, и июнь бывал несносен,
а ты юна, как прежде и статна.
Но красота, как стрелка часовая:
чем дальше продвигается она,
тем дальше юное цветенье мая.
Послушай, нерожденный век, итог:
умрет любимая и всё умрёт...
Метки: