В. Шекспир сонет 42 художественный перевод

Сонет 42
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.


Не в том, что ты владеешь ей печаль -
Моей любви стоит на ней печать,
Страдаю потому, что смяв мораль,
Она тобою стала обладать.

Всё ж, грешники, оправдываю вас:
Ты любишь, зная - я люблю её,
Она, меня любя, изменит раз,
Чтоб друг мой чувство испытал моё.

Тебя теряя - понимаю вдруг:
Моей любви заслуженный трофей,
Её теряю - обретает друг,
Несу всегда я крест любви моей.

Едины мы, надеюсь от того,
Она меня лишь любит одного.

Метки:
Предыдущий: В. Шекспир сонет 42 художественный перевод
Следующий: 119. Дай мне свою ладошку поскорее