О джиннах и не только Из несказанного -2

Из несказанного Ходжой Насрединном


Когда правители лезут в бутылку - джинны из нее вылезают ... "

Стоит лишь правителю потерпеть фиаско, как он сразу же лезет в бутылку ... "

Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481




***

Выпустить джинна из бутылки
______________________________________________

Из сборника арабских народных сказок ?Тысяча и одна ночь?. Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, ?единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха?, произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами — джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в ?бутылку? — кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в ?бутылку? рыбак, естественно, уже не смог.

Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: ?Локид-Пресс?. Вадим Серов. 2003.


См. также в других словарях:

Выпустить джинна [из бутылки] — 1. Разг. Дать неограниченную свободу злым силам. БТС, 179. 2. Жарг. мол. Шутл. Выпустить газы из кишечника. Максимов, 76 … Большой словарь русских поговорок

Выпустить джинна из бутылки — (из арабских сказок) Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassen (aus arabischen Maerchen). Die Dschinns der arabischen Folklore sind allmaechtige, alle Auftraege im Nu erledigende Geister mit einem Koerper aus einer Flamme, der eine beliebige Form einnimmt … Русско-немецкий словарь крылатых слов

выпустить джинна из бутылки — General subject: lift the lid … Универсальный русско-английский словарь

Выпустить джинна из бутылки — v gener. Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassen … Универсальный русско-немецкий словарь

выпустить джинна из бутылки — v gener. soltar el geniecillo de la botella … Diccionario universal ruso-espa;ol

выпустить — ВЫ/ПУСТИТЬ пущу, пустишь; вы/пущенный; щен, а, о; св. 1. кого что. Дать возможность, позволить кому , чему л. выйти, удалиться, исчезнуть откуда л., куда л.; перестать держать, отпустить. В. больного из больницы. В. пассажиров из автобуса. В.… … Энциклопедический словарь

ДЖИНН — Выпустить джинна [из бутылки]. 1. Разг. Дать неограниченную свободу злым силам. БТС, 179. 2. Жарг. мол. Шутл. Выпустить газы из кишечника. Максимов, 76 … Большой словарь русских поговорок

ДЖИНН — ДЖИНН, а, муж. В мусульманской мифологии: огненный дух, обычно злой, способный принимать любой вид и выполнять любые приказания. ? Выпустить джинна из бутылки (книжн.) дать свободу силам зла [по сюжету арабских сказок о злом духе джинне,… … Толковый словарь Ожегова

джинн — м. djinn m выпустить джинна из бутылки lib;rer le djinn de sa bouteille … Большой французско-русский и русско-французский словарь

джинн — м. genio (della lampada di Aladino) выпустить джинна из бутылки far uscire il genio della lampada; far uscire il genio dalla bottiglia … Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

***
http://letter.com.ua/phrase/index.php?id=46

Помните, как Скумбриевич из "Золотого теленка" И. Ильфа и Е. Петрова сердится на привередливого немца-специалиста, не желающего получать в учреждении, под названием "Геркулес", зарплату за безделье?
"Вот действительно склочная натура! - негодует он... - К нему надо применить репрессии. Я как-нибудь скажу Полыхаеву. Тот его живо в бутылку загонит".
Странное выражение, не правда ли? Откуда оно могло возникнуть?
Можно предположить, что его источник - одна из сказок "Тысячи и одной ночи". Сказка о рыбаке.
Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать великого волшебника, царя Сулеймана бен Дауда. Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами - джиннами.
С испуганным рыбаком случилось то, что позднее произошло с вашим другом Волькой ибн Алешей из книги писателя Лагина "Старик Хоттабыч". Едва он откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд - "загнал в бутылку". Такое обращение со злыми духами было, если верить легендам, свойственно этому мудрому царю: он наказывал ослушников именно таким способом. Теперь вам понятно, откуда пришло на уста Скумбриевичу это странное выражение.
Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: "точно сказочный джинн", или: "как джинн из бутылки". Происхождение этих выражений одно и то же.
А вот стоящее рядом грубоватое "лезть в бутылку" или "в пузырек" в смысле "сердиться, кипятиться, выходить из себя" не получило права гражданства в нашем литературном языке, а употребляется только в просторечье, куда выражение пришло из воровского жаргона.


***

Выражение "потерпеть фиаско" - потерпеть неудачу, пришло в русский язык в XIX веке, как калька с французского: "faire fiasco".

Однако слово "фиаско" - итальянского происхождения и означает большую двухлитровую бутыль для вина, обтянутую соломой.

Фразеологизм возник благодаря знаменитому в начале XIX века итальянскому комику Бианконёлли, который выходил на манеж с большими предметами и смешил своими остротами публику. В один из вечеров он вышел с большой бутылкой в соломенной оплетке, видимо сравнивая её с бесформенной невестой. Но рассмешить публику ему в тот раз так и не удалось. Это был его провал. Правда он выкрутился, и всё свалил на эту бутылку. В итоге, ему удалось-таки рассмешить публику. Но с тех пор закрепилось слово "фиаско" в значении "провал", "неудача", "конфуз".



***

Фразеологический словарь русского литературного языка

Лезть в бутылку Перевод

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ.

Прост Презр. Сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам. —

***
ерепениться
залупаться
устраивать хипеш
поднимать шум
Что за шум, а драки нет ?
лезть на рожон

(Y.S.)

***

Приехал, слышь, в один колхоз плановик… — с портфелем, в шляпе — и насел на бригадира: ?Отчего вон те склоны не пашете?.. — Приказываю, паши!?… — А разве план предусматривает разорение земли и народа? — тихо спросил Тимофей Павлович Уточкин. Ну, тот, дело известное, полез в бутылку — стал угрожать (Е. Пермитин. Ручьи весенние).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Из кожи лезть Полезть в бутылку См. также в других словарях:
лезть в бутылку — ? ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand> [VP; subj: human] ===== ; to become irritated, lose one s temper (usu. over sth. unimportant): X полез в бутылку{{}}; X got (all) worked <riled> up; X flew off the handle; X got into… … Большой русско-английский фразеологический словарь

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ — Вести себя бурно, не подчиняться, оказывать сопротивление. Фраза появилась после строительства в Петербурге на территории Новой Голландии военной тюрьмы, прозванной в народе Бутылкой … Словарь Петербуржца

лезть в бутылку — прост. очень сердиться, горячиться, выходить из себя. Выражение попало в просторечный обиход из воровского жаргона; его происхождение остается неясным … Meaning and origin of phrases

лезть в бутылку — Jargon: get the spike … Универсальный русско-английский словарь

лезть в бутылку — Jargon: get the spike … Универсальный русско-английский словарь

лезть в бутылку — subir a serra, dar cavaco … Русско-португальский словарь

лезть в бутылку — v simpl. subirse a la parra … Diccionario universal ruso-espa;ol

лезть в бутылку — v 1) simpl. grimper au cocotier, monter ; l arbre, rebecquer (se), reb;quer (se) 2) phras. avoir la t;te pr;s du bonnet, se mettre en quarante … Dictionnaire russe-fran;ais universel

лезть в бутылку — fly off the handle … Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский)

лезть в пузырь — быть вне себя, свирепеть, злыдничать, сатаниться, сердиться, разъяряться, беситься, злиться, лютовать, сатанеть, выходить из терпения, серчать, щетиниться, приходить в бешенство, выходить из себя, лезть на рожон, приходить в ярость, досадовать,… … Словарь

***
залупаться
Толковый словарь Ушакова

ЗАЛУПАТЬСЯ

ЗАЛУПА;ТЬСЯ, залупаюсь, залупаешься, несовер. (прост.). То же, что залупляться.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.


ЗАЛУПАТЬ ЗАЛУПИТЬ См. также в других словарях:
залупаться — залупляться, залупениваться, задираться; артачиться, выделаваться, выпендриваться, придуриваться, упираться, упрямиться, наглеть, придираться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

залупаться — ЗАЛУПАТЬСЯ, аюсь, аешься, несов. (сов. ЗАЛУПИТЬСЯ, уплюсь, упишься). 1. на кого и без доп. Нагло себя вести, проявлять гонор; выставлять… … Словарь русского арго

залупаться — залуп аться, ается (на кого л.) … Русский орфографический словарь

залупиться — ЗАЛУПАТЬСЯ, аюсь, аешься, несов. (сов. ЗАЛУПИТЬСЯ, уплюсь, упишься). 1. на кого и без доп. Нагло себя вести, проявлять гонор; выставлять…


***

snapped

Suddenly lose one’s self-control:
she claims she snapped after years of violence

sb.'s patience snapped
jdm. riss der Geduldsfaden idiom

His patience snapped.
Er verlor die Geduld.
to be snapped up

***
ein-schnap-pen

Wortart : schwaches Verb

Bedeutungen
(durch Eindringen eines Bolzens, einer Feder oder dergleichen in eine vorgesehene Oeffnung) sich fest schliessen
(umgangssprachlich abwertend) [aus nichtigem Anlass] beleidigt, gekraenkt sein

Synonyme zu einschnappen:

einhaken, einklinken, einspringen, zufallen, zuschlagen, zuschnappen; (Technik) einrasten
beleidigt/gekraenkt sein, schmollen, verletzt/verstimmt sein; (bildungssprachlich) pikiert sein; (umgangssprachlich) sich auf den Schlips getreten fuehlen, sauer sein
sich beleidigt fuehlen

***

Что такое "залупа"? залупаешься и т. д.
Amy Ученик (27),

Лучший ответ:
валерий лопатинский Искусственный Интеллект (113094) 3 года назад

Залупа (от ?залупляться? — ?заворачиваться? ; то, что заворачивается) — крайняя плоть мужского полового члена или сам половой член. ?Залуплять ***? — оголять головку полового члена, сдвигать залупу. В переносном смысле, ?залупаться? — поносить бранными словами, ?залупиться? — ожесточиться, обидеть кого-либо. ?Лезть в залупу? — неблагожелательное отношение к человеку ввиду личной неприязни, словами и действием. Залупаться, лезть в залупу — провоцировать человека, оскорблять его. Незалупа — простонародное название фимоза — дефекта крайней плоти, при котором крайняя плоть не сдвигается с головки члена, ?не залупляется? .
Залупа — от древнерусского лупити — очищать, обнажать от покровов. По другой версии ?вылезать из чего-либо? (ср. вылупиться из яйца, вылупленные глаза (вылезшие из орбит глаза)).
***
знать как облупленного ( Y.S.)

***

http://www.svoboda.org/content/transcript/25395721.html

Михаил Соколов: Леонид, вы как свидетель, который Путина видел, почти Андрей Колесников наш в Санкт-Петербурге, скажите, пожалуйста, как воспринималась одна такая, на мой взгляд, очень важная фраза, которая ключ в некотором смысле к вопросам ведущего, когда где-то Владимир Путин сказал: они занимались Украиной (имеются в виду американцы) на каком-то техническом уровне, а лично занимался, и мы все лично занимались, для нас это важно. То есть в смысле том, что для нас это вопрос судьбоносный, ключевой, и мы берем на себя ответственность за то, что там произошло и за то, что будет дальше с Россией, с ее отношением с Западом, с мироустройством и так далее.

Леонид Гозман: Я это услышал не совсем так, как вы говорите сейчас. Этот аспект тоже был, но мне кажется, более важный другой. Дело в том, что я совершенно убежден в том, что в мотивации деятельности Путина в тех решениях, которые он принимал, принимал, насколько я знаю, действительно абсолютно единолично, никого не ставил в известность, просто отдавая приказы, очень сильной составляющей этой мотивации было чувство обиды. Он действительно по-человечески, можно разделять это или не разделять, я не разделяю.

Михаил Соколов: Это как психолог, Леонид, извините, вы говорите?

Леонид Гозман: Я не знаю, я не отделяю себя как психолога от себя как себя, психолог — это часть моего я.

Михаил Соколов: Это профессиональная оценка — обида? Потому что я ее тоже почувствовал.

Леонид Гозман: Я не знаю, профессиональная или не профессиональная, я говорю, как вижу ситуацию. А я ее вижу так, что он реально обижен на Запад, по-человечески. И эта обида началась, знаете, с какого момента? Когда он первым дозвонился Джорджу Бушу-младшему после теракта 11 сентября, сказал: Джордж, мы с тобой, я тебе вот это дам, это дам. После этого он считал, что они в ответ по-пацански, по понятиям должны тоже с ним общаться как-то иначе, а они с ним общались как со всеми, чего-то ему не прощали. И вот с этого пошла обида. А вот здесь с Украиной он действительно реально обиделся.

Надо сказать, что ведь он когда, мне кажется, при том, что я считаю, что он вел себя неправильно, наши действия я ни в коем случае не одобряю по Украине, писал об этом, говорил, тем не менее, я думаю, что считать, что действия Запада были абсолютно белыми и пушистыми — это тоже не совсем правильно. Мне кажется, что западные лидеры могли на самом деле ситуацию смягчить чуть раньше.

Михаил Соколов: Леонид, есть ошибки, а есть преступления.

Леонид Гозман: Я что, защищаю Путина?

Михаил Соколов: Я просто пытаюсь диверсифицировать — вы про ошибки или про преступления?

Леонид Гозман: Я говорю о том, что западные лидеры делали ошибки. Действительно то, что со стороны Соединенных Штатов этим занималась дама в ранге помощника Госсекретаря — это неправильно. Кстати, насколько я знаю, американские всякие начальники понимают, что это была ошибка, что Обаме надо было раньше включаться в эту ситуацию. Он на самом деле обиделся. Политические решения люди, не только в нашей авторитарной системе, но даже в демократических системах, политические решения люди очень часто принимают по чисто эмоциональным основаниям. Он на самом деле обиделся, я был в этом уверен и раньше, но сегодня я впервые услышал прямо от него, когда он фактически сказал: что же они меня не уважают, за пацана не держат? Ах так, я вам сейчас покажу. И показал. То есть его человеческие эмоции играют огромную роль в принятии им решений, за которые расплачиваются сотни тысяч и миллионы людей, война идет на юго-востоке — это одно из следствий обиды.


***

Метки:
Предыдущий: О джиннах и не только Из несказанного -2
Следующий: В открытой душе...