Огородное чучело и сорока

(Красимир Георгиев, перевод с болгарского)

Чучело в кустах сидит
Поле от сорок хранит.
Вдруг сорока подлетает
куст пред ним тот раздвигает,
Зло на чучело глядит
и с издёвкой говорит:
"- Дураков ты погремушка
вешалка для тряпок сушки,
ни укусишь, ни лягнёшь,
не убьёш, не украдёшь.
Ты печально и смешно,
никому ты не нужно! "
Чучело, на дерзость эту,
Не замедлило с ответом:
?- Ты не права, любезная!,
Я чучело полезное,
я смело стерегу всё лето
в поле урожаи
и именно за это
меня все уважают.
Ты же, жадная, ленивая,
сорока дикая, сварливая,
ни играешь, ни поёшь,
какую пользу ты несёшь?
И с воровкой такой гадкой
поступлю я по простецки,
ей пугальскою рогаткой
наподдам по молодецки! "

Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА
(http://www.stihi.ru/2011/06/01/6479)
Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
?– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
?– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


Штирман 16.06.2012 19:24

Метки:
Предыдущий: Огородное чучело и сорока
Следующий: Котик и гости