Лина Костенко. Я очень тяжко Вами отболела

Я очень тяжко Вами отболела.
Всё это было как виденье,сон.
Любовь подкралась тихо,как Далила*,
А разум спал,доверчивый Самсон.

Теперь пора прощаться.С нами будни.
На белых окнах мёрзнут витражи.
И как мы будем,как теперь мы будем?!
Родные иль чужие мы,скажи.

Та сказка дней-прошла вдруг стороною.
Тот светлый сон-ушел он в никуда.
Но тихий свет,горящий над судьбою!-
Останется со мною навсегда.

*в Ветхом Завете женщина-филистимлянка, обольстившая и предавшая Самсона. За его беззаветную любовь и преданность Далила отплатила ему предательством; выдачей секрета богатырской силы Самсона его злейшим врагам, филистимлянам.

Перевод с украинского

Л?на Костенко

Я дуже тяжко Вами в?дбол?ла.
Це все було як марення, як сон.
Любов п?дкралась тихо, як Дал?ла,
А розум спав, дов?рливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На б?лих в?кнах змерзли в?траж?.
? як ми будем, як тепер ми будем?!
Так? вже р?дн?, ? так? чуж?.

Ця казка дн?в – вона була недовгою.
Цей св?тлий сон – п?шов без вороття.
Це тихе сяйво над мо?ю долею! –
Воно лишилось на усе життя.

Метки:
Предыдущий: Стоя на мосту
Следующий: П. Б. Шелли. Не тронь покров, что Жизнью все зовут