Разоренный фермер - пер. Р. Бернса

Так и хочется назвать: вопли разоренного фермера... :(
---
1. Солнце уж село на западе,
Стремятся уснуть существа.
Но только болят мои "ссадины",
Полны они болью до дна...
О Фортуна моя ненадежная, О!

2. Все хорошие люди давно уже спят,
Только те, кто ничтожен и нищ - это я,
Все сидят, ожидая гром бури не зря.
О Судьба ты моя, ненадежная!

3. Там вот спит дорогая моя, ее сон
Хоть немного да унял ее страхи и боль.
Должен ли я сейчас воскрешать те мечты,
Что когда-то давно так лелеяли мы?
О Фортуна моя ненадежная! О!

4. Там лежат мои дети в ее нежных руках,
Нет ни горя, ни страха в их горячих сердцах.
Но болит мое сердце об их участи так,
Как оно не болело доныне...
О Судьба ты моя ненадежная, О!

5. Лишь однажды я был той Фортуной любим,
Лишь однажды хватило мне внутренних сил...
Не осталось поддержки от жизни теперь,
И подарков, как прежде, я не жду в свою дверь...
О Фортуна моя ненадежная, О!

6. Никакого достатка не вижу я в доме!
Лишь, возможно, могила поможет мне вскоре.
Но куда же пойдут и жена, и детишки?
Куда денутся в мире, такие вот нищие?
О Судьба ты моя ненадежная! О!

7. Но куда же идти? Как найти мне дорогу
Без друзей, позабытому и одинокому?
И похоже, что мне никогда уж не будет
Свет надежды сиять, и про отдых - забуду...
О Фортуна моя ненадежная, О!

=====
Song - In The Character Of A Ruined Farmer



Tune - "Go from my window, Love, do."



The sun he is sunk in the west,
All creatures retired to rest,
While here I sit, all sore beset,
With sorrow, grief, and woe:
And it's O, fickle Fortune, O!

The prosperous man is asleep,
Nor hears how the whirlwinds sweep;
But Misery and I must watch
The surly tempest blow:
And it's O, fickle Fortune, O!

There lies the dear partner of my breast;
Her cares for a moment at rest:
Must I see thee, my youthful pride,
Thus brought so very low!

And it's O, fickle Fortune, O!
There lie my sweet babies in her arms;
No anxious fear their little hearts alarms;
But for their sake my heart does ache,

With many a bitter throe:
And it's O, fickle Fortune, O!
I once was by Fortune carest:
I once could relieve the distrest:

Now life's poor support, hardly earn'd
My fate will scarce bestow:
And it's O, fickle Fortune, O!
No comfort, no comfort I have!

How welcome to me were the grave!
But then my wife and children dear-

O, wither would they go!
And it's O, fickle Fortune, O!
O whither, O whither shall I turn!
All friendless, forsaken, forlorn!

For, in this world, Rest or Peace
I never more shall know!

And it's O, fickle Fortune, O!

=====
Одни нолики ООООО :(

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 28
Следующий: Эмили Дикинсон. Что в первом акте отыскано