Когда апрель медовыми дождями...

Когда апрель медовыми дождями
Залил до края мартовскую сушь,
Он с пОрослей, упОенных ручьями,
Цветочных воскресил обилье душ.

Когда Зефир дурманящим дыханьем
Влетел в долину вереска и в лес,
Он баловал ростки своим касаньем,
Когда катилось Солнце в высь небес.

И пели птицы хором до рассвета,
Бессильною была колдунья-ночь.
Их вдохновляла сонная планета,
Но люди из тех мест спешили прочь.

И шли они к далеким берегам,
Дабы сыскать тропу в священный храм.

(by Svitlana Hladunets)


ОРИГИНАЛ:

When fair April with his showers sweet,
Has pierced the drought of March to the root's feet
And bathed each vein in liquid of such power,
Its strength creates the newly springing flower;

When the West Wind too, with his sweet breath,
Has breathed new life - in every copse and heath -
Into each tender shoot, and the young sun
From Aries moves to Taurus on his run.

And those small birds begin their melody,
(The ones who 'sleep` all night with open eye,)
Then nature stirs them up to such a pitch,
That folk all long to go on pilgrimage.

And wandering travellers tread new shores, strange strands,
Seek out far shrines, renowned in many lands.

(The Prologue to the Canterbury Tales by G. Chaucer)

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 90 Stella think not
Следующий: Фред Хоббс. Если бы только. Перевод с английского