Болеслав Лесьмян. В сумерках

В сумерках

Погасло солнце. О, сколь проворны и удалы
июня сумерки, пока их тьма анчутка!
Подобные исторгнутым волной кораллам,
уста твои ладонью осязаю чуткой...

Прижмурься, стань, замри и назови их чудом:
мы вместе ибо, вдалеке дневного зноя!
Легко даётся счастье, что мерцает трудно
во тьмах души незримого покоя!

Так просто косу золотую расперечить–
силки для сумерек, что разгадать не могут
почто слова любовь, покой и вечер
мне сердце полнят суеверною тревогой...

Почто тебя во сне на гроб моей надежды
ласкаю, словно от щедрот избытка счастья
лобзаньям суждено навеки в одночасье...
Погасло солнце. О молю, целуй как прежде!

Болеслав Лесьмян
перевод с польского Терджимана Кырымлы


O zmierchu

Slonce zgaslo. O, jakze zwinne sa i mlode
Zmierzchy czerwca, nim w polnoc glucha sie przesila!
Po wargach twoich dlonia, ksztalt czujaca, wiode,
Jak po koralach, morzu wydartych przed chwila...

Splec stopy, przymknij oczy– i nazwij to cudem,
Zesmy razem, dalecy od dziennego znoju!
Jakze latwo zwiac szczescie, z takim oto trudem
Rozniecone w ciemnosciach twojego pokoju!

Latwiej, niz rozplesc zlota warkocza zawilosc,
Niepojeta dla zmierzchow, co zgadnac nie moga,
Czemu te slowa: cisza i wieczor i milosc–
Napelniaja mi serce zabobonna trwoga?..

Czemu ciebie, polegla snem na mej rozpaczy,
Pieszcz; tak, jakby w szczescia przepychu dostatnim
Kazdy moj pocalunek mial byc juz– ostatnim...
Slonce zgaslo... O, blagam, nie caluj inaczej !..

Boleslaw Lesmian

Метки:
Предыдущий: Mama - Nicolae Labis перевод с румынского
Следующий: Жак Превер - Alicante