Любовь? - перевод с украинского


* * *
И очень всё похоже на спектакль,
Который на манер французский здесь играют.
Законы сцены жёстко заставляют
Идти по мизансценам - каждый шаг.

Абстрактный город. Столик. Полумрак.
Мы про любовь с тобой играем точно.
И текст пошёл уместно. Очи - в очи.
Всё это правда, даже более, чем так...

Актёрка - я , и ты - плохой актёр!
Хотя с тобой играем по задачам...Ан-шлаг.
Акт первый начат? или последний акт?
Пока антракт... ENCORE! Ещё анкор!


-------------------------------------------
?Кохання?? (Олеся Райська)
http://www.stihi.ru/2012/07/07/6498

* * *
? дуже схоже, схоже на спектакль,
Який в переклад? з французько? ми гра?м.
Закони сцени жорстко вимагають
Нам грати м?зансцени саме так…

Абстрактне м?сто. Сут?нки. Кафе…
Ми про кохання, любий, гра?м точно
? текст п?шов доречно оч? в оч?,
Все н?би справд?, нав?ть, б?льш за те…

Акторка я, ти – теж такий актор!
Ми профес?йно гра?м надзавдання
Акт перший, то, скор?ше, акт останн?й.
Чи вже антракт? ENCORE! ?ще анкор!

Метки:
Предыдущий: Ярость
Следующий: Джойс Килмер. Деревья