Pierre de Ronsard Amour me tue si je ne veux dire

********************************

Pierre de Ronsard

Amour me tue si je ne veux dire
********************************

Amour me tue, et si je ne veux dire
Le plaisant mal que ce m’est de mourir :
Tant j’ai grand peur, qu’on veuille secourir
Le mal, par qui doucement je soupire.

Il est bien vrai, que ma langueur d;sire
Qu’avec le temps je me puisse gu;rir :
Mais je ne veux ma dame requ;rir
Pour ma sant; : tant me pla;t mon martyre.

Tais-toi langueur je sens venir le jour,
Que ma ma;tresse, apr;s si long s;jour,
Voyant le soin qui ronge ma pens;e,

Toute une nuit, fol;trement m’ayant
Entre ses bras, prodigue, ira payant
Les int;r;ts de ma peine avanc;e.

*

Подстрочник

Любовь меня убивает, но я не хочу рассказывать,
что это за приятная боль меня безмерно мучает…
Тогда бы захотите меня спасти от этого ужаса,
от этой боли, от которой я тяжело вздыхаю.

Боль оставляет меня просто в изнеможении;
Хотя со временем я всё же исцелюсь,
а пока, я снова возвращаюсь к своей даме,
забывая о здоровье и, наслаждаясь своим страданием.

Замолчи, усталость проходящего дня!
Любовница - моя хозяйка, и после длительного изнеможения
все мои мысли подчиняются только ей.

Целая ночь моя, безумствам отдана любовным
и, между рук её, оплата за любовь вдруг наступает -
такое восхитительное и изощренное наказание…

*** *** *** ***


Любовь убийца-1
1-й вариант

Любовь убийца - в чём не откроюсь никому…
Страдаю я в безмерной, томной пытке:
Спасать меня ненужные попытки -
Вздыхать мне нравится бедняге самому.

Изнеможение, боль, истому всё приму:
И исцеляясь, буду не в убытке,
Но быть хочу в твоих объятьях пылких -
Блаженство пить назло страданью своему.

Замолкни навсегда, усталость дня былого!
Любовнице себя отдам для страсти снова,
Все мысли подчиняю ей, и за собой зову…

К безумствам ночи, как в хмельном напитке,
Стремлюсь, и плату получу свою в избытке:
Как восхитительно, то наказанье наяву!

*** *** *** ***

Любовь убийца -2
2-й вариант

Меня моя любовь, так убивает сладко,
И признаваться в этом право не хочу…
Спасать не следует в дороге к палачу:
Сам боль свою ищу и, нахожу украдкой.

В изнеможении от страстной лихорадки,
Со временем я от болезни излечусь...
Ну а пока: к любовнице, к её плечу,
На пытку новую, отдаться без оглядки.

Молчи усталость дня, покинь меня сегодня!
Приди любовь, и страсть - неистовая сводня;
К тебе хозяйке дум, к любовнице вернусь,

И ночь безумству сладострастному отдам;
Приму оплату между рук; прижму к губам:
Сквозь боль вдруг в восхищенье окунусь.


Метки:
Предыдущий: Тишина. Перевод с португальского
Следующий: Лимерики переводы