Левдо
Из Р. Сервиса. Сердце Севера Heart O The North
В феврале 2014 на площадке "Переводные картинки" был предложен конкурс по переводу стихотворения канадского поэта Р. Сервиса "Сердце Севера" (http://www.stihi.ru/2014/02/07/2359).Я тогда же сделал пару набосков, но, не имея нам...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-09 16:00:23
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-09 16:00:23
02 Г. Зайдель. Малиновка
Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/969302. Генрих Зайдель. Малиновка (Зарянка). Das Rothkehlchen, с нем.Перевод:Малиновка (Зарянка)Мирный вечер гаснет на Дальних горных склонах. Лишь малиновка слышна ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-09 14:00:22
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-09 14:00:22
00 О Генрихе Зайделе, с нем
ДВА СЛОВА О ГЕНРИХЕ ЗАЙДЕЛЕНесколько стихотворений немецкого поэта 19 века Генриха Зайделя, переведенных автором сайта stihi.ru Аркадием Равиковичем, обратили на себя мое внимание.В Интернете по адресу http://gedichte.xbib.de/gedicht_S...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-08 17:00:21
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-08 17:00:21
01 Г. Зайдель. Курица и карп
Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/969301. Генрих Зайдель. Курица и карп. Das Huhn und der Karpfen, с нем.Перевод:Курица и КарпВесь день клюя зерно,На ферме курица жилаИ в сутки по яйцу несла -Уж так...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-08 17:00:21
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-08 17:00:21
Т. Фонтане. Только так So und nicht anders
Теодор Фонтане (1819-1898). Только так So und nicht anders, с нем.С людьми не связан почти ничуть,я выбрал цель мою, выбрал путь.Чурался торжищ, в толпе не шёл,иные богаты, я нищ и гол. Иные правят, семь шкур дерут,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-08 14:00:19
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-08 14:00:19
По мотиву Г. Гейма. Колумб Columbus
По мотиву Георга Гейма (1887-1912). Колумб. 12 октября 1492 г.* Открытие Америки.Columbus 12. Okober 1492Набрякший солью океанский воздух,Пустые воды, вопли чёрных бурь,Селена, заблудившаяся в звёздах,И горизонта бледная ла...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-08 11:00:25
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-08 11:00:25
Из П. Б. Шелли. Строфы When The Lamp Is Shattered
Проба из П. Б. Шелли (1792-1822). Строфы When The Lamp Is Shattered, с англ.Если лампу сломали -Гаснет в саже и копоти свет,Если тучи пропали -То и блещущей радуги нет.Если лютню разбили -То мелодии тоже мертвы,Если...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-08 09:00:23
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-08 09:00:23
Хр. Моргенштерн. Служанки Maegde am Sonnabend
Из Христиана Моргенштерна (1871-1914). Служанки в субботу. Maegde am Sonnabend, с нем.Вариант 1.Поразвесив ковры, гардиныИ всякий иной текстиль,Они хватают жердиныИ выбивают пыль.Они б так секли хозяев,От злости...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 21:00:23
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 21:00:23
Из Г. Гессе. Лунная ночь Mondnacht
Г. Гессе (1877-1962). Лунная ночь, Mondnacht, с нем.Восходит ранняя луна.Неверный свет её, мерцая,В ночном пруду дробит волна,Моею лодкой поднятая.Ты, лунный свет! Ты, плеск волны!Мою тоску уравновесьте, Сливаяс...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 13:00:27
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 13:00:27
Из Дж. Клэра. Смерть Death
Из Джона Клэра (1793-1864).Смерть Death, с англ.Страстями полный дух людской Зачем в груди у нас зажжён,Когда он суете мирскойИ скорой смерти обречён?Будь богачом иль нищим тут,Добрей иных или черствей,-Тебя последн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 00:00:34
Просмотр чисел:1 |Время:2024-10-07 00:00:34