Генрих Гейне. Зацелованные губы

Heinrich Heine (1797- 1856)Hast du die Lippen mir wundgekuesst…

Ты виноват, что с губ кровь идёт -
Давай поцелуем лечиться!
А если до вечера не пройдёт,
И ни к чему торопиться!

В распоряжении - целая ночь;
Милый, не стоит дуться.
Средь всех поцелуев за целую ночь
ЦелЯщие тоже найдутся!

Перевод с немецкого 9.02.11.

* * *
Hast du die Lippen mir wundgekuesst,
So kuesse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.

Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel kuessen und selig sein.

Heinrich Heine.


Метки:
Предыдущий: Слепая кишка
Следующий: Я тебе в своей тайне признаюсь перевод с украинско