Я очень тяжко Вами отболела с украинского

*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Я дуже тяжко Вами в?дбол?ла
Це все було як марення, як сон.
Любов п?дкралась тихо, як Дал?ла,
А розум спав, дов?рливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На б?лих в?кнах змерзли в?траж?.
? як ми будем, як тепер ми будем?!
Так? вже р?дн?, ? так? чуж?.

Ця казка дн?в – вона була недовгою.
Цей св?тлий сон – п?шов без вороття.
Це тихе сяйво над мо?ю долею! –
Воно лишилось на усе життя.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Я очень тяжко Вами отболела
Всё это было - словно бред, как сон.
Любовь подкралась, как Далила, смело,
А разум - спал, доверчивый Самсон.

Теперь же нам пора прощаться. Будни.
На белых окнах мерзнут витражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?
И так родны уже, и так чужи.

Та сказка дней – недолгая собою.
Тот светлый сон – бесследно канул в высь.
Но тихое сиянье над судьбою! -
Оно во мне осталось на всю жизнь.


Метки:
Предыдущий: Я очень тяжко Вами отболела с украинского
Следующий: Фридрих фон Логау. Одному умершему старику