Ира Свенхаген. Мечта яблоньки

Ira Svenhagen. Apfeltraum.

Раз яблонька с плодами недозрелыми
ВысОко вознеслась мечтами смелыми,
Неслась навстречу утренней заре
В фантазиях о яблочном пюре
И бред её в стихах над всей Землёй
Летел, распространяя запах свой,
О штруделе из дички. Им она
Пол-света накормить была должна.
Но стих оскомой жуткой обернулся
И к яблоньке с насмешками вернулся.

Перевод с немецкого 8.05.11.

Apfeltraum

Ein Apfelbaum schrieb ein Gedicht vom Apfeltraum.
Versetzte dazu seinen Baum in einen unbekannten Raum
Und fantasierte froh und frei
Von Apfelstrudel, Apfelbrei.
Verteilte so im ganzen Land
Den hausgemachten Unverstand,
Dass schon ein Apfelbaum genuegt
Damit man Apfelstrudel kriegt.
Doch das Gedicht vom Apfeltraum
Ging kichernd heim zum Apfelbaum.

Ira Svenhagen.

Метки:
Предыдущий: Огден Нэш. Биологическое размышление
Следующий: VIII Международный конкурс. А. Мавродиева