Генрих Гейне. Лореляй

Heinrich Heine.(1797-1856).Loreley

Не знаю, что грусть мою множит,
В плену скорбных мыслей глава.
Меня непрестанно тревожат
Старинной легенды слова.

Прохладно и тени теснятся
Над Рейном, что тихо журчит.
На горных вершинах искрятся
Вечернего солнца лучи.

Прекрасная юная дева
Сидит на скале над водой.
Власа у неё золотые
И гребень у ней — золотой.

Под гребнем сбегает на руки
Волос золотая волна.
И песнь удивительным звуком
Чарующей силы полна.

Гребёт перевозчик убогий,
Ныряя с волны на волну,
Он не замечает пороги,
Он смотрит лишь вдаль, в вышину.

Я знаю, что волны с кипеньем
Укутают бот через край,
А это всё своим пеньем
Наделала Лореляй.

Перевод с немецкого 29.07.12.


Loreley.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldnes Haar.

Sie kaemmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 692. The Sun kept setting setting sti
Следующий: В песнях о любви - ни сроков...