Рваньём таимый, как на мне

Рваньём таимый, как на мне,
идёт Светлейшеств ряд,-
порфиры скрыв, и перья крыл,
и горностаев рябь.

С улыбкой - под дверьми чинов
для милостыни став!
С улыбкой - встретив нас босых
на их златых полах!




(проверка нехитра -
подашь ли ты Ангелу -
в обличье нищего в отрепьях,
совсем не мысля о проверке им тебя,
и мысли не допуская, что встретишься
с ним всё равно когда-нибудь?)

********************************************
In rags mysterious as these by Emily Dickinson

In rags mysterious as these
The shining Courtiers go --
Veiling the purple, and the plumes --
Veiling the ermine so.

Smiling, as they request an alms --
At some imposing door!
Smiling when we walk barefoot
Upon their golden floor!





Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. N-33 Ода на Рождество нашего Спасит
Следующий: Перевод песни White Christmas