Василина Иванина... Зима

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2016/01/07/10461


в молчаньи ожиданья
затаились
терпение
неверие,
сомненье,
что не нужна ты,
словно та пихта',
что ствол её от бури покривило,
какая ж польза: нету ни красы
(и каждый отвернётся равнодушно)
ни до'ски ровной, раскатать чтоб тесто…
Лишь для огня
костра сгодишься разве
и запалишь,
чтобы осиял он тьму…
Дров скаловых
лучины и щепа'
кому нужны?
лишь искры
увлечённо
всё брызжут, брызжут, но...
сгорают быстро:
мало с них тепла…



Оригинал:


у мовчазн?м чеканн?
ст?льки всього –
терплячост?,
непевност?,
п?дозри,
що ти нетр?бна,
мов ота ялиця,
що в не? стовбур скривило в?д бур?,
який хосен ?з не? – н? краси,
(таж кожен в?дверта?ться байдужо),
н? дошки р?вно? аби качати т?сто...
Х?ба вогонь
?й радий дуже буде -
запалиш ватру?..
Хай ося? тем?нь...
Але скалов? дрова
теж нетр?бн?,
скалов? дрова пирскають завзято
?скринами розсиплються навсеб?ч,
згорають швидко –
мало з них тепла...

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Бьюсь с каждым ветром об заклад
Следующий: 211. Василь Стус. Наберись терпенья, друже...