Митинг - перевод А. Блока

Meeting

He was talking clever and sharply,
And his pupils dim
Were letting out without shining
The fire blind in a beam.
And from below were the looks
From thousands of eyes,
He didn't feel, that very soon
End hour would struck.
His movements were all right, indeed,
His voice was firm, corageous.
His beard shaked under the rhythm
Of his so dusty words.
And grey, as night firmament,he
Knew well his upper limits.
With chains of freedom he did ring,
So confidendly fixing.
Below, they couldn't receive
No any name or figure.
They were not branded with a grief
Or sign of duty there.
And then the quiet grumble rose
Its hand, and fires trembled,
The noise raced all throughout mob,
And in the crowd landed.
As if the light from dark, the glow,
As if the hint was given,
The people suddenly awoke,
A whistle spreaded shrilly.
Into the cling of broken glass
The groan vague had bursted.
A man had falled on stone slab
With head, severely hurted.
I hadn't catched that only moment,
When he was killed by thrown stone,
And I remember the blood flowing
Along the towering column.
The whistles still were cutting air,
And screams aloud falled,
But he passed to eternal staying
At enter of the hall.
Then light had flashed there at enter...
The other lights as well...
And guns clung under arch together
In try to stop the hell.
I quickly glanced on laying body
On cold floor of hall,
And soldier gun was carrying firmly,
Guarding the man from all.
The features seemed to be more pale
From his black beard's colour.
The soldiers silently did gather
Together alighned in rows.
And in the sudden so silence
Was light the circle of face.
There was the quiet angel flying
And pleasure - till the end.
And in the sudden silence settled
Was circle of face enlightened,
Was quiet angel flying there,
And pleasure was without ending.
His pupils were so strict and placid,
With no any glow.
Above him bayonets were stretching
In one and shining row.
As if he, hided near entrance,
Behind the black guns' jaws,
Has breathed one gulp of air credence
To freedom, no more.
=====

Митинг (1905)

Книга: Александр Блок. Собрание сочинений
Год издания: 1980 г.
Издатель: Художественная литература



Он говорил умно и резко,
И тусклые зрачки
Мотали прямо и без блеска
Слепые огоньки.

А снизу устремлялись взоры
От многих тысяч глаз,
И он но чувствовал, что скоро
Пробьет последний час.

Его движенья были верны,
И голос был суров,
И борода качалась мерно
В такт запыленных слов.

И серый, как ночные своды,
Он знал всему предел.
Цепями тягостной свободы
Уверенно гремел.

Но те, внизу, не понимали
Ни чисел, ни имен,
И знаком долга и печали
Никто не заклеймен.

И тихий ропот поднял руку,
И дрогнули огни.
Пронесся шум, подобный звуку
Упавшей головни.

Как будто свет из мрака брызнул,
Как будто был намек...
Толпа проснулась. Дико взвизгнул
Пронзительный свисток.

И в звоны стекол перебитых
Ворвался стон глухой,
И человек упал на плиты
С разбитой головой.

Не знаю, кто ударом камня
Убил его в толпе,
И струйка крови, помню ясно,
Осталась на столбе.

Еще свистки ломали воздух,
И крик еще стоял,
А он уж лег на вечный отдых
У входа в шумный зал...

Но огонек блеснул у входа...
Другие огоньки...
И звонко брякнули у свода
Взведенные курки.

И промелькнуло в беглом свете,
Как человек лежал,
И как солдат ружье над мертвым
Наперевес держал.

Черты лица бледней казались
От черной бороды,
Солдаты, молча, собирались
И строились в ряды.

И в тишине, внезапно вставшей,
Был светел круг лица,
Был тихий ангел пролетавший
И радость — без конца.

И были строги и спокойны
Открытые зрачки,
Над ними вытянулись стройно
Блестящие штыки.

Как будто, спрятанный у входа
За черной пастью дул,
Ночным дыханием свободы
Уверенно вздохнул.





Метки:
Предыдущий: Лепестки старинного романса. Лина Костенко
Следующий: Не стремись... перевод с украинского