Сонет Шекспира 116 - Let me not to the marriage of

Союзу верных душ препятствий нет,
Когда любовь не склонна к переменам,
Хоть изменился бы весь белый свет:
Любовь тогда любовь, когда нетленна.

Она - незыблемый спасенья знак
Для всех судов в бурлящем океане,
Звезда для мореходов и бродяг,
Надежды луч, сияющий в тумане.

Не властно Время в шутовской колпак
Рядить любовь, с лица красу стирая,
Бег Времени ей не грозит никак:
Она - извечна до чертогов Рая.

А если все мои слова лишь миф,
Мир - не любил, и нет стихов моих!
----------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
---------------------------------------
фото:И.К.Айвазовский, 1842- "Неаполитанский маяк".

Метки:
Предыдущий: Говорят, мечты не умирают... - перевод
Следующий: Ф. Сидни As St. 60 When my good angel