Жизни мост

Вольный перевод-зарисовка к стихотворению ?Бу куприк? (?Этот жизни мост?) Абдуллы Орипова, на перевод меня вдохновило потрясающее исполнение этой песни народной артистки УССР, Узбекистана Юлдуз Усмановой, тут, со времени 11:11: http://www.youtube.com/watch?v=hKty0DGt-N8 (очень красивое, волшебное, торжественное исполнение, подобное гимну нации или человечества!). Текст песни на узбекском - под роликом в комментах, частями. Батыров (воинов) умышленно не включила, чтобы "не нагнетать", вместо них идут "красавицы", но кому важна точность, читайте "Мудрецы, батыры и султаны".

Этот жизни мост, между мирами,
По нему пришли и по нему уйдём:
Мудрецы, красавицы, султаны,
Дервиши* и нищие декхане** –
Все идём одним, одним путём.

Но, собратья, как бы трудно нам не стало
Выживать и продолжать свой Род,
Чтобы пустоты земля не знала,
Чтобы предков дело не пропало,
Будем приводить в движенье Мост!



* бродяги, странники, иногда – странствующие суфийские отшельники
** крестьяне

Метки:
Предыдущий: Andrew Barton Paterson. Передвижная почта
Следующий: Я маму видела во сне перевод с украинского на русс