Франческо Петрарка. Сонет 26
Soneto XXVI
Сонет 26
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
На свете радостнее человека нет:
корабль атаковавший, в море отнесён…
Но всюду благочестие теряет свет:
в чести порок и дьявол восхищён;
нет радости за тех, кто тюрем рушит своды,
скрывая шею, что верёвка обвила,
я видел: меч покоится свободно,
война с Хозяином надолго обожгла.
Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами,
ему однажды Муза-грёза подарила,
потерян…, но талант цените, темперамент:
он Небо прославлял упорными трудами,
и его Муза Духу высшему творила.
Усердие дано оценивать веками.
25.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Сонет 26
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
На свете радостнее человека нет:
корабль атаковавший, в море отнесён…
Но всюду благочестие теряет свет:
в чести порок и дьявол восхищён;
нет радости за тех, кто тюрем рушит своды,
скрывая шею, что верёвка обвила,
я видел: меч покоится свободно,
война с Хозяином надолго обожгла.
Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами,
ему однажды Муза-грёза подарила,
потерян…, но талант цените, темперамент:
он Небо прославлял упорными трудами,
и его Муза Духу высшему творила.
Усердие дано оценивать веками.
25.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Метки: