Мацуо Басё. Ветер с Фудзи

Июнь месяц 1676-го года - 4-го года эпохи Эмпо, начавшейся в 1673-м году и продолжавшейся до 1681-го года, пока номинальным правителем страны был император Рэйгэн (не путать с Рэйган). Имя Рэйгэн молодой император получил в наследство от двух более ранних правителей – Корэя и Когэна, а сам являлся 16-м сыном императора Го-Мидзуноо, реально расставшегося со своим титулом только после кончины в 1680-м году. Двадцатишестилетний Рэйгэн, объявивший девизом своего правления ?эмпо? - ?длительное благополучие?, на троне пребывал недолго, передав в 1687-м году императорские полномочия своему сыну Асахито. Император Рэйгэн, он же Сатохито, перешёл в категорию ?отставной монарх? - ?дайдзё тэнно?, и прожил в мире и спокойствии целых 78-мь лет - долгую по тем временам жизнь, увлекшись каллиграфией, сочинительством стихов, возрождением ритуалов, традиций и обычаев монархических семей Японии, за что оставил память о себе как об одном из самых образованных правителей страны. Скончавшегося в 1732-м году экс-императора Рэйгэна захоронили в усыпальнице Цукинова в храме Сэнрюдзи на горе Хигасияма в Киото. Хотелось бы рассказать о нём и о той эпохе более подробно, но тема моего сегодняшнего поста – одно из моих любимых хайку Басё – ?Ветер с Фудзи? с сезонным словом ?веер?, символизирующим жаркую летнюю погоду, именно такую, во время которой и было сочинено это хайку. Сразу оговорюсь – я всегда склонял хайку в русском как слово мужского рода, но профессионалы корректоры, вооружённые энциклопедическими словарями и глубокими познаниями русского языка, заставили меня склонять ?хайку? как слово среднего рода, и теперь я везде употребляю ?оно?, когда пишу об этой форме короткого стиха.
Итак, в первых числах июня 1676-го года 32-х летний Мацуо Басё совершал пеший переход из столичного Эдо в родной уезд Ига и по пути немного отклонился от маршрута, чтобы полюбоваться прекрасными видами священной горы Фудзи. С собой поэт взял веер и шляпу-зонт, чтобы спасаться от жары, сильно докучавшей странникам в дни летних походов.
Добравшись до родного Ига, Басё первым делом принял участие в поэтической сессии ?касэн? с местными поэтами. Встреча проходила в доме Такахата Сиина, давнего знакомого и друга Басё, с которым поэт общался ещё в годы совместной службы в поместье молодого самурая Тодо Ёситада, сына правителя уезда Ига - знатного самурая тайсё Тодо Синситиро. Как и сын правителя уезда, молодой поэт Сиин брал уроки сочинительства у Китамура Кигина, наставника Басё и самого почитаемого учителя ?хайкай? в тех краях.
Появившись в доме Сиина, Басё открыл поэтическую сессию с хайку о ветре с Фудзи, вошедшем впоследствии в число самых знаменитых шедевров поэта. Оказавшись гостем, Басё чувствовал себя стеснённым, поскольку не приготовил какой-либо существенный подарок или сувенир из Эдо, но гениально вышел из неудобного положения, вручив хозяину дома в качестве подарка тот самый веер, с которым прошёл весь путь от столичного Эдо до уездного города Ига.
Вот, собственно говоря, и вся предыстория сочинения хайку о веере и ветре с горы Фудзи. В оригинале хайку пишется и звучит так:
Фудзи-но кадзэ я ооги-ни носэтэ Эдо миягэ
Хайку настолько известное каждому японцу, что когда я в поисковике набираю всего два слова – ?Фудзи-но кадзэ?, на экране первым в строке предложений появляется полный его текст.
У нас наиболее часто встречается перевод этого хайку, выполненный ещё в 70-е годы прошлого века - ?Ветер со склонов Фудзи в город забрать бы как бесценный дар?. И хотя в переводе отсутствуют главное слово хайку ?веер? и название столичного города - Эдо, откуда пришёл с подарком Басё, а сам подарок назван ?бесценным даром?, чего нет в оригинале, все как один цитируют именно этот текст, а некоторые даже переводят его на английский язык – ?The wind from the slopes of Fuji should be in town, like a precious gift”, хотя лично я не советовал бы творческим людям, не знающим японский, переводить на русский язык хайку Басё с любого другого языка кроме японского, и тем более с английского и наоборот, поскольку знатоки английского японцы и живущие в Японии литераторы-американцы уже давно перевели все знаменитые хайку Басё на английский язык.
Но приведённый выше перевод - ещё ?цветочки?. Я долго не мог удержаться от смеха, когда встретил следующий перевод этого хайку:
?Явишься ветром на веере – дуй восвояси, подарок судьбы!?. Это просто ?шедевр? отсебятинской фантазии!
Из близких к оригиналу отмечу перевод ?О ветер со склонов Фудзи! Принёс бы на веере в город тебя как драгоценный подарок?. Автор добавил ?веер?, но всё остальное заимствовал из цитированного выше первого перевода, назвав подарок ?драгоценным?, столичный Эдо просто ?городом?, и зачем-то ?забрать бы? поменял на ?принёс бы?, хотя ни того, ни другого слова в хайку нет. Всё, что есть в оригинале, настолько очевидно, что даже буквальный перевод в прозе полностью передаёт смысл хайку: ?Подарок из Эдо. На веере ветер с Фудзи?. И точка!
Я позволил себе выразить содержание хайку своим поэтическим переводом:
Я вам дарю из Эдо веер,
Подарок, может быть, простой,
Но им обмахивал я ветер,
Когда на Фудзи брал с собой.
А недавно я открыл поиск ?японская поэзия? в ?Яндекс картинки? и понял, что мне лучше не выходить за пределы творчества Басё. Под стихами Кобаяси Исса читаю: ?Кабаяси Исса?, а вместо рисованных портретов Басё кто-то упрямо размещает фотографии духовника ?рэйки? начала 20-го века Микао Усуи, подписывая их ?Мацуо Басьо? и указывая при этом годы жизни поэта - 1644-1694. Жаль, что не приводит марку фотоаппарата 17-го века….

Метки:
Предыдущий: Мара Балчева Вечер
Следующий: Натан Альтерман Луна