Сергей Шелковый - были в сетке переплёта..

?БЫЛИ В СЕТКЕ ПЕРЕПЛЕТА РАЗНОЦВЕТНЫ РОМБЫ СТЕКОЛ...?
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.) http://stihi.ru/avtor/seshel


-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


----------------------------------Сергей Шелковый http://www.stihi.ru/2014/06/06/4
----------------------------------БЫЛИ В СЕТКЕ ПЕРЕПЛЕТА РАЗНОЦВЕТНЫ РОМБЫ СТЕКОЛ...

----------------------------------Оттого, что я жизнью пьянел до сердечного звона,
----------------------------------больше верного хлеба неверную волю любил,
----------------------------------отпусти мне грехи, тёмноликая матерь-икона,
----------------------------------и на доброе слово напутствуй толикою сил.
----------------------------------Оттого, что я кожею чуял прохладные травы,
----------------------------------в азиатском загуле глотая горячую соль ,
----------------------------------ты не сыпь мне, судьба, на разбитые губы отравы
----------------------------------и молитву сложить на исконном наречье позволь.

----------------------------------И смиренье грешно и с собою всё муторней биться,
----------------------------------и утробным порокам уже не отыщешь начал.
----------------------------------Только, ветра вдохнув, продолжаешь и жить, и молиться,
----------------------------------и тянуться к Нему, Кто нас редкою мукой венчал…
----------------------------------Да вот будут ли впрок наши скорби, что издавна с нами?
----------------------------------Наша гибель-гульба и теперь – на свету, на миру…
----------------------------------Шелестят тополя, как живое зелёное знамя,
----------------------------------искупительно плещут на солнечном майском ветру.




ГРАЛИ В С?ТЦ? ПЕРЕПЛЬОТУ Р?ЗНОБАРВН? РОМБИ СТЕКОЛ..
(переклад на укра?нську мову: Николай Сысойлов)

***

?В?д того', що життя'м я п'ян?'в до серце'вого дзво'ну,
б?'льше в?'рного хл?'ба нев?'рну свобо'ду люби'в,
в?дпусти' вс? гр?хи', Ма'т?р Бо'жа?, – ц?лу'ю ?ко'ну
? в моли'тв? сво?'й спод?ва'юсь на ди'во ?з див.
В?д того', що я шк?'рою чу'яв, мов щу'пальцем спру'та,
Прохоло'дн?сть в?д трав, аз?а'тську ковта'ючи с?ль,
ти не сип мен?', до'ля, на гу'би розби'т?.. отру'ти –
дай на щи'ру моли'тву насна'ги, натхне'ння та сил.

? змири'тись гр?шно' – ? з собо'ю так ва'жко вже битись,
бо утро'бних поро'к?в вже зо'вс?м не ви'дно нача'л.
Т?'льки, в?'тру вдихну'вши, продо'вжую жи'ти й моли'тись, –
? тягну'тись до Ньо'го, Хто з му'кою нас пов?нча'в ...
Та чи бу'де нам сенс в?д скорбо'ти, що в смуток Сатрапу
на'ших ?'грищ та гу'льбищ весе'лих скоро'чу? час?..
Шелестя'ть на в?тру', мов споку'т зелен?'ючий пра'пор,
три топо'л? близь Хра'му, де Ма'тер? Бо'ж?й м?й глас.

***
Николай Сысойлов.
02-03.08.14


ред.корректировка Сергеем Шелковым текста перевода Николая Сысойлова:

?В?д того, що життям я п'ян?в до серцевого дзвону,
б?льше в?рного хл?ба нев?рну свободу любив,
в?дпусти мен? гр?х, Богородиц? темна ?кона, -
у молитв? сво?й спод?ваюсь на диво ?з див.
В?д того, що я шк?рою чуяв липнев? спокути,
в прохолод? трави аз?атську ковтаючи с?ль,
ти не сип мен?, доля, на губи розбит? отрути –
та на щиру молитву надай ? натхнення, ? сил.

? змиритись гр?шно – ? з собою так важко вже битись,
бо давно не углед?ш утробним порокам начал.
Т?льки, в?тру вдихнувши, продовжуеш жити й молитись, –
? тягнутись до Нього, Хто з мукою нас пов?нчав…
Та чи буде нам зиск в?д скорбот, в?д т??? наснаги,
що спиня? нарешт? вс?м ?грищам, гульбищам час?
Шелестять на в?тру, мов зелен? та сонячн? стяги,
три топол? – мов шеп?т небесний до нас…

***
04.08.14


=======================================================

ЗАМРЕЖВА РАЗНОЦВЕТНИ РОМБОВЕ СТЪКЛОТО
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***
Затова', че сърде'чни звънте'жи в живо'та си ро'нех
и невя'рната во'ля пред ве'рния хля'б подреди'х,
опрости' грехове'те ми, му'ргава ма'йко-ико'на,
и с подкре'пяшти ду'ми напъ'тствай ме в за'леза ти'х.
Затова', че прохла'дни треви' върху ко'жа почу'вствах,
в азиа'тско пия'нство погъ'лнал соле'ната жа'р,
не изси'пвай отро'ва, съдба', на разби'тите у'стни,
позволи' ми моли'тва да ва'я с ези'ка си ста'р.

И смире'ние гре'шно се би'е с трево'жната во'ля,
на утро'бни поро'ци нача'лото ма'й отзвуча'.
Продължа'вай в живо'та под вя'търа стро'г да се мо'лиш,
да пося'гаш към То'з, ко'йто с мъ'ката на'с ни венча'...
В на'ште скъ'рби отда'внашни по'лза дали' ште оста'не?
Те' сега' са на све'тло и ги'белен пи'р ни лъсти'...
Шумоле'ят топо'лите, жи'во зеле'но са зна'ме,
изкупи'телно слъ'нчево ма'йският вя'тър плюшти'.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/06/06/4

Метки:
Предыдущий: William Shakespeare, 91 сонет перевод
Следующий: Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. 6