Райнер Брамбах. Воробьи свистят

Rainer Brambach.(1917-1983). Die Spatzen pfeifen...

Об этом с каждой крыши воробьи свистят:*
Десятый вирш весенний должен здесь стоять,
что ночью под бокал вина поэтом написался,
затем отложен иль утерян был -
У, банда воробьёв! Уже иду искать.
Возможно на терновника кустах
мой стих висеть остался. -

* - одна из наиболее известных немецких поговорок,
означающая, что о данном событии уже сплетничают на каждом углу.

Перевод с немецкого 06.09.14.

Die Spatzen pfeifen es von den Daechern:
Hier sollte der zehnte Fruehlingsvers stehen,
der Dichter hat ihn spaet nachts beim Wein geschrieben
und dann verlegt oder verloren -
Spatzengesindel! Ich werde ihn suchen gehen.
Moeglich, er ist an einem Dornenstrauch
haengengeblieben-

Метки:
Предыдущий: Райнер Брамбах. Воробьи свистят
Следующий: Из И. В. Гёте. Жизнь это шутка