Соответствия

Шарль Бодлер
(опыт перевода, 1999)

Природа – это храм, где тёмные слова
Роняют иногда живые колоннады.
Как странно ощущать их родственные взгляды
В лес тайных символов вошедшему едва.

Как долгие далёких звуков отголоски
Сливаются в едином тайном естестве,
Бескрайнем, словно ночь или небесный свет,
Так запах, звук и цвет общаются по-свойски.

Есть аромат духов, что свеж, как детский сон
И нежен, как свирель, как зелень трав весенних;
Иной же так пьянящ, роскошен, изощрён,

Распространяя дух несметных воплощений,
Изысканных, как амбра, мускус, фимиам,
Поющих вечный гимн блуждающим страстям.

CHARLES BAUDELAIRE
Correspondances

La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs echos qui de loin se confondent
Dans une tenebreuse et profonde unite,
Vaste comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


Иллюстрация к изданию 1900 года сборника Шарля Бодлера "Цветы зла" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветы_зла)

Метки:
Предыдущий: Хипповый лимерик про солиста группы Jethro Tull
Следующий: Деревья те же самые... Kempner