Энн Хэтуэй

КЭРОЛ ЭНН ДАФИ:

Своей жене я оставляю одну
из моих кроватей, ту, что
получше...
Из завещания Шекспира

На
брачном
ложе,
как
на
корабле,
швыряло
нас
в шторма
по
всем
морям!..
и по
миру
несло,
до
самых
звёзд,
что
словно
поцелуи
на губах!..
Воздушных
замков
горные
хребты..,
стрельба!..
охота!..
факелы...
И вот
дух
иссякает,
рифмы
не сыскать
для
жалкой
плоти,
занявшей
постель...
Лобзание
глаголов,
а не
уст,
объятия
строф,
а не
соитие
тел...
Ночами
я спала,
а он
писал..,
на
лучшей
из
кроватей
гость
храпел,
слюну
пускал
на
простыни
страниц
романов,
драм,
сонетов..,
долгий
шлейф
историй
всяких,
с запахом
духов...
Кто я
теперь?..
посмешище..,
вдова..,
в шкатулке
у меня
с какой-то
стати,
параграф:
я - владелица
кровати ,
той,
на которой,
среди
прочих
дел
и он
когда-то
мной
одной
владел...

(перевод с английского)

Метки:
Предыдущий: Вениамин Иванов Песня о Йошкар-Оле
Следующий: Кот в Писании