Михаил Якимов Праздничные приветы

На фото - поэт Михаил Якимов. 1956 г. Из фондов НМ РМЭ им. Т. Евсеева

Михаил Иванович Якимов (1929-1996) - марийский поэт, журналист, редактор, член Союза писателей СССР с 1956 г. Уроженец д. Мурзанаево ныне Параньгинского района Марий Эл. Окончил историко-филологический факультет МГПИ им. Н.К. Крупской. Заведующий сельской библиотекой, редактор Радиокомитета МАССР, газет "Марий коммуна", "Рвезе коммунист", редактор отдела поэзии, заместитель главного редактора журнала "Ончыко". Участник III Всесоюзного совещания молодых писателей. На семинарах-совещаниях ?Литературная осень? руководил поэтической секцией: многие его ученики стали ведущими поэтами Марий Эл. Автор сборников стихов и поэм "Волгыдо рвезылык" ("Светлая молодость"), "Шочмо велын мурыжо" ("Песни родного края"), "Тыныс толкын" ("На мирной волне"), "Шыже шонанпыл" ("Осенняя радуга"), "Элем пелен" ("С родиной в сердце"), "Чылалан эн лишыл" ("Близкий всем"), "Куд лышташ" ("Листья жизни"), повести "Марий пеледеш" ("Цветок земли марийской"), сборника рассказов "Лышташ велеш" ("Листья падают") и др. Стихи поэта включались в школьные хрестоматии, на многие тексты поэта марийские композиторы писали песни. Один из создателей (вместе с Г. Матюковским и Й. Осмином) либретто первой марийской оперы Э. Сапаева "Акпатыр" (1963). Его творчество высоко ценил марийский поэт С. Николаев. Поэт перевёл на марийский язык произведения А. Пушкина, М. Исаковского, М. Светлова, К. Симонова, А. Твардовского, многих известных финно-угорских и тюркских поэтов. Его стихи публиковались на русском, украинском, чувашском, мордовском и других языках. За активную общественную и литературную деятельность награждён Почётными грамотами ЦК ВЛКСМ, Президиума Верховного Совета МАССР (1963, 1979). С 2005 г. на родине поэта проводятся Якимовские чтения. В 2019 г. там же установлен памятник М. Якимову.

Перевод на русский язык Владимира Панова (род. в 1935 г., Марий Эл)

Лечу на крыльях песни до Урала,
Весенний день приветствуя душой.
Я счастлив тем, что есть друзей немало,
Что верен дружбе прочной и большой.

С Суры и Мокши – рек мордовских светлых
Иван Пиняев и Никул Эркай
В стихах чеканных шлют свои приветы –
Бессмертные приветы шлют в наш край.

В край песенный Ипая, Палантая
В широком море вспыхнувшей зари
Плывёт салам татарский, обгимая,
От друга мудрого – Заки Нури.

Вот слышу – песнь звучит уже другая
На ласковом, певучем языке:
Певца Чувашии я слышу – Хузангая,
Он через Волгу был – невдалеке.

Встают уральские предгорья зримо,
Когда польются нежные слова
С откосов Белой близкого Карима,
Мустай Карим, к тебе любовь жива!

Летят в Йошкар-Олу слова приветов,
Как звуки сердца – вечной той струны,
Которая бессмертна у поэтов
Единой нашей Ленинской страны!

1968

Метки:
Предыдущий: Лишь для двоих...
Следующий: Вениамин Иванов Песня о Йошкар-Оле