На планетi пiд назвою Юнiсть

Перевод на украинский язык собственного стихотворения.

Ти до дол? легенько торкнулась,
Як ранкового сонця пром?нчик
На планет? п?д назвою Юн?сть
В нап?всонному л?тньому м?ст?.

Обпекла ? знялась, як жар-птиця,
На душ? оселилась досада,
З горя дуже хот?лось напитись
? побитись з ким-небудь до саден…

Пережив. Б?ль затих. Хоч з роками
Зовс?м юною ?нколи снишся,
? зл?та журавель-ор?гам?,
Чимось схожий на справжню жар-птицю.
8.08.2012



Оригинал: http://www.stihi.ru/2012/08/07/8

Ты к судьбе лишь слегка прикоснулась,
Словно луч восходящего солнца
На планете с названием Юность
В небольшом городке полусонном.

Обожгла, улетела жар-птицей,
На душе приумножив досаду,
Мне от горя хотелось напиться
И подраться с кем-либо до ссадин…

Пережил. Боль утихла. С годами
Юный облик твой изредка снится,
И взлетает журавль-оригами,
Чем-то очень похож на жар-птицу.
6.08.2012

Метки:
Предыдущий: Самуэль Бекеттт. Стихи
Следующий: Феликс Кривин Любовь Любов