Уильям Каллен Брайант Жёлтая фиалка

Уильям Каллен Брайант Жёлтая фиалка
(Перевод с английского).

Набухнут буковые почки
и синешейка выдаст трель,
тут к Солнцу жёлтенькие щёчки
ты бодро выставишь сквозь прель.

Пока ещё на бурой почве
другая зелень не взойдёт,
я несказанно рад цветочку,
чей нежный запах - будто мёд.

В едва согретой талой жиже,
бывало, раннею весной
фиалку жёлтую я вижу
у самой кромки ледяной.

Как пестун - Солнце млело в ласке,
но вслед - дожди, и сыпал град.
Твои пылающие краски
повсюду испещрил гагат.

Хрупка ты, вечно с грунтом рядом,
и горизонт твой невысок.
Тебя не удостоит взглядом
спесивый клумбовый цветок.

Когда снега худели, тая,
затмить тебя никто не мог,
но в пламенном цветенье Мая
терялся хилый стебелёк.

Элита, близкая к вершине,
теснит оставшихся внизу.
Я сам заносчив был в гордыне,
за что сейчас себя грызу.

Фиалка ! Помни ж обещанье:
в апреле - месяце чудес -
к тебе приду я на свиданье
в тобой преображённый лес.


William Cullen Bryant Yellow Violet

When beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from the last year's leaves below.

Ere russet field their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the snowy mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view,
Pale skies, and chilling moisture sip,
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May,
I passed thee on my humble stalk.

So, they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried,
I copied them - but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'erlook the modest flower
That made the woods of April bright.

William Cullen Bryant
American Poet (1794-1878)


Метки:
Предыдущий: Чеслав Милош. Сундучок
Следующий: Любовь тиха в своем недуге